Idiom

az idióma meghatározása

az idióma egy mondás, kifejezés vagy rögzített kifejezés egy olyan kultúrában, amelynek ábrás jelentése különbözik a szó szerinti jelentésétől. Az idióma ezt a jelentést egy kultúra ismétlésével nyeri el, amelyet gyakran irodalom, média, híres emberek vagy egyesületek útján vezetnek be, amelyeknek eredetileg értelme van, de elveszítik szó szerinti jelentését.

vannak példák idióma szinte minden nyelven, és sok ezer egyedi angol. Szórakoztató lehet—és nehéz-más nyelveken megtanulni az idiómákat, amelyek különböző gondolkodásmódokat mutatnak be nekünk, és kihívást jelentenek a saját nyelvünkön a dolgok saját idiomatikus megértésére. Például angolul azt mondjuk, hogy valami” darab torta”, amikor könnyű; a spanyol hangszórók azt mondhatják, hogy valami” pan comido”, amikor könnyű, ami azt jelenti, hogy ” kenyeret evett.”Azt is vegye figyelembe, hogy egyes idiómák népszerűek lehetnek például New Yorkban, de Londonban teljesen ismeretlenek. Így egyes idiómák a dialektustól és a köznyelvtől függenek.

az idióma meghatározása eredetileg a görög idíōma szóból származik, ami azt jelenti: “különleges tulajdonság, különleges kifejezés vagy sajátosság.”

az idióma gyakori példái

amint azt fentebb említettük, sok ezer idióma példa van angolul. Sok ilyen használjuk minden nap. Íme néhány gyakori idióma:

  • ez mind görög számomra. = Nem értem; olyan, mintha a Görög nyelv érthetetlen nyelvén íródott volna.
  • egy karba és egy lábba kerül. = Ez drága.
  • rossz fára ugat. = Hibát követ el azzal, hogy megpróbál valamit rosszul elérni.
  • meg kell harapnia a nyelvét. = Csendben kell lenned.
  • lábtörést! = Sok szerencsét, mint mondta, hogy előadók (úgy vélik, egy jinx, hogy közvetlenül szeretnék egy végre ” sok szerencsét!”)
  • közel vagy, de nincs szivar. = Közel áll a megoldáshoz, de nem egészen ott.
  • ne sírj a kiömlött tej miatt. Ne aggódj valami miatt, ami már megtörtént.
  • az ördög ügyvédje leszek. = Vitatkozom valaminek a másik oldalán, csak hogy tovább nyomjam az érvet.
  • ne tegye az összes tojást egy kosárba. = Ne tegye minden reményét egy dologba, mivel lehet, hogy nem működik.
  • elnézést a franciáért. = Elnézést az átok szavamért.
  • van egy fejsze őrölni. = Van egy problémája, amit meg akar vitatni valakivel.
  • tartsa a lovait! = Várj!
  • a tangóhoz kettő kell. = Ebben a helyzetben nem csak egy embert lehet hibáztatni.
  • Let ‘ s let bygones be bygones. = Tegyük magunk mögött a múltat.
  • tűkön vagyok. = Aggódva várok.
  • esik a macska és a kutya. = Sokat esik.

Itt van egy másik példa a szólások a spanyol hasonló kifejezések angolul, annak érdekében, hogy hasonlítsa össze a prózai, illetve átvitt jelentése:

  • Tomar el pelo = Szó szerint: “Ha a haj”; Átvitt értelemben: gúnyolódik valamit (hasonló “ugrat)
  • Estar más sano que una pera = Szó szerint: “ahhoz, Hogy egészségesebb, mint egy körte”; Átvitt értelemben: Hogy nagyon egészséges (hasonló, hogy “egészséges, mint a makk)
  • Empezar la casa por el tejado = Szó szerint: “kezdeni egy házat a tető”; Átvitt értelemben: A dolgok rossz sorrendben történő elindításához (hasonlóan a “kocsi elhelyezése a ló előtt)

az idióma jelentősége az irodalomban

a szerzők néha az idiómák kezdeményezői lehetnek. Ez különösen igaz William Shakespeare-re, aki több száz új szót alkotott angolul, és olyan kifejezéseket hozott létre, amelyek ma is használatban vannak. Az alábbiakban néhány példát fogunk látni. A szerzők irodalmi műveikben a dialógusban is használhatnak idiómákat, hogy megmutassák a karakter természetét és beszédmintáit.

Példa a Kifejezés az Irodalomban

Példa #1

Ő az utolsó nevezte ki az egyik,
De hagyja, hogy mások a hearte gon,
úgy döntött, a saját hatóság;
A szerelem vak egész nap, meg nem látja.

(A Canterbury mesék Geoffrey Chaucer)

Geoffrey Chaucer megalkotta a híres idióma példa “szerelem vak” a “The Merchant’ s Tale ” az ő remekmű a Canterbury mesék. Shakespeare később használta ezt a kifejezést, s népszerűsítette még használatával számos játszik, például A Velencei Kalmár, ahol a karakter Jessica azt mondja, hogy “örülök, éjszaka, nem néz rám, / Mert én vagyok annyira szégyelli az exchange: / De a szerelem vak, s a szeretők nem lát / A maguk kedves bolondságait.”

példa #2

Marokkó hercege: minden, ami csillog, nem arany;
gyakran hallottad, hogy azt mondta:
sok ember életét eladta
de az én külsőm, hogy íme:
aranyozott sírok nem férgesek.

(a velencei kereskedő William Shakespeare)

Ez a példa az idióma jön William Shakespeare A velencei kereskedő; kérők a világ minden tájáról jöttek, hogy megpróbálja Portia szíve. A hercegeknek meg kell oldaniuk a három megfelelő koporsó kiválasztásának rejtélyét. A marokkói herceg az arany koporsót választja, belül pedig az üzenetet kezdi: “minden, ami csillog, nem arany.”Helytelenül választott. Feltételezte, hogy az arany koporsó a legértékesebb, így lenne a helyes, de ez az idióma azt jelenti, hogy nem minden felületesen vonzó értékes.

Example #3

Old Black Joe kezdett kukorékolni a tyúkólban. Aztán Anya hintaszéke az egész világ számára megrepedt, mintha benne ült volna. Tudod, hogy nem viszem a teherautót, de ez hátráltatott engem, tudod, hogy csinálod néha.

(John Steinbeck Édentől keletre)

számos példa van az idiómára ebben a rövid részletben John Steinbeck Édentől keletre, bár első pillantásra nem tűnik így. Vegyük azonban a következő mondatokat: “az egész világ számára”, “nem veszek teherautót”, és ” állíts engem hátrafelé.”Ezek mind idiómák. “Az egész világ számára” azt jelenti, hogy határozottan úgy tűnik, hogy egy bizonyos módon. “Nem veszem teherautó” azt jelenti, hogy nincs probléma valami. “Állíts hátrafelé” azt jelenti, hogy emlékszel valamire. Ez egy olyan levélből származik, amelyben Charles karaktere kissé furcsa módon zúgolódik, Steinbeck idiómáinak használata pedig a lelkiállapotát és a mindennapi beszédmintákat ábrázolja.

példa # 4

” Nos, ez érdekelne. Az nem sok időt vesz igénybe, és lehet, hogy egy szép kis pénzt vesz fel. Ez történetesen egy meglehetősen bizalmas fajta dolog.”

“tele van a kezem” – mondtam. “Nagyon hálás vagyok, de nem tudtam több munkát vállalni.”

(a nagy Gatsby F. Scott Fitzgerald)

Nick Carraway használja a közös idióma” I ‘ve got my hands full” ebben részlet F. Scott Fitzgerald a nagy Gatsby. Ez egy egyszerű módja annak, hogy azt mondja, hogy túl elfoglalt. Megpróbálja elvágni Gatsbyt, aki egy kétes üzletet ajánl neki. Bár Carrawaynek szüksége van az extra pénzre, blöfföl azzal, hogy nincs ideje, hogy ne keveredjen össze egy rossz üzleti üzletbe.

h2 >

1. Válassza ki a helyes idióma definíciót a következő kijelentések közül:
A. egy hülye kifejezés, amelynek nincs jelentése.
B. Egy közös kifejezés, amelynek ábrás jelentése különbözik a szó szerinti jelentésétől.
C. a mondás, hogy homályos, nem használják a hétköznapi beszéd.

Answer to Question #1 Show>

2. Choose the idiom from the following excerpt from William Shakespeare’s Macbeth:

MACBETH: Ha ez megtörtént, amikor ’tis kész, akkor’ twere well
gyorsan megtörtént. Ha th’ merénylet
Lehet, trammel fel a következménye, elkapni
a surcease, siker: de ezt a csapást
lehet, hogy az legyen a vége-minden

A. Ha kész, amikor ez kész, akkor ‘ó, hát
B. Trammel fel a következménye
C. The be-all and the end-all

Answer to Question #2 Show>

3. Consider the following excerpt from William Shakespeare’s Othello:

IAGO: Amikor a passzív cselekvés, s bizonyítják,
A natív törvény ábra a szívem,
A bók extern, s nem sokkal azután,
De én hordom a szívem, amikor a hüvely
A daws, hogy peck-on: én nem vagyok, mi vagyok.

mit jelent az Iago” viseld a szívem a hüvelyemen ” kifejezés?
A. nyitott és sebezhető, érzelmeit transzparensen jeleníti meg
B., hogy a karjában érezze a szívverését
C. To conceal his feelings so that no one will understand him

Answer to Question #3 Show>

Vélemény, hozzászólás?

Az e-mail-címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük