Hiteles fordítás

jogi és hivatalos célokra a joghatóság hivatalos nyelvén(nyelvein) általában bizonyító okiratokra és egyéb hivatalos dokumentációra van szükség.

egyes országokban az ilyen dokumentumok fordításának követelménye, hogy a fordító esküt tesz annak igazolására, hogy ez a forrásszöveg jogi megfelelője. Gyakran csak egy speciális osztály fordítói jogosultak ilyen esküt tenni. Bizonyos esetekben a fordítást csak akkor fogadják el jogi egyenértékűnek, ha azt az eredeti vagy megesküdött vagy hiteles másolata kíséri.

még akkor is, ha egy fordító jogi fordításra szakosodott, vagy ügyvéd az országukban, ez nem feltétlenül teszi őket esküdt fordítóvá. A jogi egyenértékűségre történő fordítási eljárás országonként eltérő.

ArgentinaEdit

A Jogszabályok betartása #20,305, az összes nyilvános dokumentumokat (beleértve a személyes iratait, valamint egyes kereskedelmi szerződések) kell fordítani által aláírt, hitelesített “nyilvános fordító” (traductor público), pecsét, aláírás kell tiltani minden olyan dokumentum, amelyet az adott joghatóság a fordító szakmai testület. Minden magánszemélyre, vállalatra, az igazságszolgáltatásra és más kormányzati szervre vonatkozik ez a törvény az idegen nyelvű dokumentumokra vagy letétbe helyezésekre vonatkozóan. Annak érdekében, hogy egy jelentős európai nyelv nyilvános fordítójaként lehessen tanúsítani, a jelölteknek egyetemi kurzusokon kell részt venniük, amelyek a público traductor szakmai fokozatához vezetnek.

AustriaEdit

a módosított 137/1995.sz. törvény (SDG) 14. szakasza értelmében a regionális bíróságok jogosultak arra, hogy a német és bármely nyelv (beleértve a jelnyelvet is) közötti fordításokra felesküdött fordítókat nevezzenek ki, akik hivatalos vizsga letétele után esküt tettek a bíróságon. A vizsgára való felvételhez a jelentkezőknek legalább 5 éves szakmai tapasztalattal kell rendelkezniük fordítóként vagy tolmácsként, vagy legalább 2 éves szakmai tapasztalattal kell rendelkezniük, ha az egyetemen fordítói tanulmányokat végeztek. Bár többnyire nevezik “Gerichtsdolmetscher”, a helyes neve az állapot”allgemein beeidete/r und gerichtlich zertifizierte/r Dolmetscher/in”. A felesküdött fordítók az eredetihez csatolt fordítások aláírásával és zárolásával jogosultak nyilvános hangszerek létrehozására. Nincs szükség további hitelesítésre az aláírásukról a fordításokon, az Esküdt fordítók pedig bírósághoz fordulhatnak apostille hozzáadására. A rendőrségnek azt tanácsolják, hogy vonjanak be esküdt tolmácsokat a nyelvi akadályok leküzdésére, amikor ez lehetséges. Ausztriában a legtöbb hatóság csak akkor fogadja el a dokumentumok jogi egyenértékűként történő fordítását, ha azt az adott nyelvre egy felesküdött tolmács lepecsételte és aláírta.Az engedély érvényét veszti, ha a megesküdött tolmács nem vesz részt a rendszeres szakmai képzésen.

BelgiumEdit

“esküdt fordítók” (egyedülálló Holland: beëdigd vertaler, francia: traducteur assermenté) vagy” felesküdött tolmács ” (egyedülálló Holland: beëdigd tolk, francia: interprète assermenté) esküt tesz annak az igazságügyi körzetnek az elsőfokú Bíróságának elnöke előtt, amelyben lakóhelyük van. Korábban a “felesküdött” státuszra törekvő valamennyi igazságügyi körzet fordítóit és tolmácsait ellenőrizte a Legfőbb Ügyész. A jelöltnek meg kell adnia a nyelvkombinációkat, mert esküt szeretne tenni. A fordító/tolmács oklevelet általában a kompetencia megfelelő igazolásának tekintik. Nincs korlátozás a nyelvi kombinációk, amelyek felismerhetők.

az antwerpeni elsőfokú bíróság elnöke azonban egy illegális bevándorlót érintő botrányt követően, aki felesküdött fordítói státuszt kapott, kísérleti programot indított, amelynek keretében a törekvő esküdt fordítóknak és tolmácsoknak az Igazságügyi Minisztérium által szervezett képzésen kell részt venniük, és be kell nyújtaniuk a vizsgát. Ugyanez az elnök, a nyelvtörvények értelmezése alapján, azt is megállapította, hogy az egyetlen nyelvkombináció, amelyet felesküdött fordító/tolmács státuszra lehet ismerni, azok voltak, amelyekben a Holland volt az eredeti nyelv vagy a célnyelv. Ezt a nézetet Belgiumban más igazságügyi kerületek még nem fogadták el.

BrazilEdit

a hivatalos dokumentumokat csak az egyes államok kereskedelmi nyilvántartása által hitelesített és akkreditált nyilvános hiteles fordítók és tolmácsok fordíthatják le. A jelentkezőknek nagyon igényes szóbeli és írásbeli vizsgákat kell letenniük bizonyos nyelvpárokra. Átvilágításon mennek keresztül, mielőtt megkapnák a regisztrációs számot, amelyet minden fordítás címében tájékoztatni kell. Az Ad hoc (ideiglenes) fordítókat a kereskedelmi nyilvántartó is kinevezheti egyetlen fordítási munka elvégzésére, ha nincs nyilvános fordító az adott nyelvpárhoz.Az egyes államok kereskedelmi nyilvántartása meghatározza a fordítási díjakat is.

bár a nyilvános felesküdött fordítónak / tolmácsnak a regisztráció állapotában kell tartózkodnia, fordításai az egész országban érvényesek. A közjegyzői aláírás közjegyzői hitelesítését a közjegyző által meghatalmazott fordító lakóhelyétől eltérő városokban és Államokban működő intézmények és kormányzati szervek kérhetik.

a külföldi dokumentumokat egy brazil konzulátusnak vagy nagykövetségnek kell ellenőriznie abban az országban, amelyet a fordítás előtt adtak ki. Hivatalos dokumentumok fordítása idegen nyelvre kell, hogy a nyilvános hites tolmács aláírása igazolja a Brazil külügyminisztérium, ha az intézmény vagy kormányzati ügynökség a külföldi ország megköveteli.

CanadaEdit

a dokumentumok hivatalos fordítása kétféle módon állítható elő. A hiteles Fordítások azok, amelyeket hiteles fordító készít, és amelyeket a fordító nyilatkozata, aláírása és pecsétje kísér. A” certified translator ” cím Kanadában védett cím, és csak azok a személyek használhatják ezt a címet, akik a tartományi fordítók Egyesületének jó állásban vannak, és tanúsítási vizsgát tettek. A hivatalos fordítások Kanadában történő előállításának alternatív módja a fordító által aláírt, közjegyző vagy biztos jelenlétében aláírt eskü alatt tett nyilatkozat csatolása a fordításhoz.

Németországszerkesztés

a német regionális bíróságok (Landgerichte) jogosultak “esküdt fordítók”kinevezésére. A konkrét cím és a kinevezési eljárás minden államban eltérő. A legtöbb esetben a jelölteknek vizsgát kell tenniük. Németország hivatalos adatbázist tart fenn az interneten www.justiz-uebersetzer.de ez felsorolja az összes szövetségi államban felesküdött fordítót.

Magyarországszerkesztés

a fordítóknak és tolmácsoknak Magyarországon öt képesítési típusa van: műszaki fordító, műszaki fordító-lektor, tolmács, technikai tolmács és konferenciatolács. Ezeket a képesítéseket BA és MA programokban, posztgraduális képzésekben, valamint a Közigazgatási és Igazságügyi Minisztérium által akkreditált intézményekben lehet megszerezni.

életkorától és végzettségétől függetlenül bárki kérheti a minősítő vizsga értelmezését. A műszaki fordítás, a műszaki fordítás lektorálása, a műszaki értelmezés és a konferencia értelmezése a következő területeken szerezhető be: társadalomtudomány, természettudomány, technológia és közgazdaságtan. Aki a fenti területek valamelyikén rendelkezik diplomával, az az adott szakterületen MŰSZAKI fordításban és műszaki értelmezésben jogosult vizsgát tenni. A képzett technikai tolmácsok, valamint a műszaki fordítók további képesítéssel rendelkezhetnek a konferencia értelmezésére, illetve a technikai fordítás lektorálására.

Az Országos fordítási és tanúsítási Hivatal (Országos Fordítóügyi és Fordítóintézeti Iroda, OFFI) olyan magyarországi vállalat, amelynek kizárólagos joga van a fordítások hitelesítésére mind a hivatal, mind a harmadik fél által létrehozott magyar nyelvre, valamint az idegen nyelven írt dokumentumok hiteles másolatainak készítésére. A budapesti bíróságok értelmezését az OFFI biztosítja.

Ha a Hivatal nem tud tolmácsot biztosítani, a Budapesti bíróságok számára pedig a helyi hatóságok által nyilvántartásba vett tolmácsot neveznek ki. Ha nem áll rendelkezésre hivatalos tolmács, megfelelő személyt neveznek ki, aki jól ismeri a szükséges nyelvet.

IndiaEdit

kevesebb dokumentáció és forrás ismert. A Maharashtra bíróságai által felesküdött tolmács vagy fordító az Esküről szóló törvény 6. § – ában (515. pont) előírt eskü és eskü 26. fejezete alapján a 3. formanyomtatvány segítségével nyilatkozatot tehet arról, hogy a tanúk által adott bizonyítékok darabjait jól és valóban értelmezi, és helyesen és pontosan lefordítja a neki fordításra adott összes dokumentumot.

IndonesiaEdit

Indonéziában az Esküdt fordítók olyan személyek, akik az indonéz Egyetem (FIB, UI) nyelvészeti és kulturális tudományok iskolája (School of Linguistics and Cultural Sciences) által szervezett jogi fordítási vizsgákon vettek részt és vettek át. A vizsga letétele után a DKI Jakarta kormányzója esküt tesz, feltéve, hogy van Jakarta személyi igazolványuk. Más régiók esetében mindegyiknek írnia kell a saját kormányzójának, hogy esküt tegyen a kormányzója, így megkapja az “eskü” státuszt.

Alternatív megoldásként az indonéz fordítók vagy a HPI Szövetsége vizsgákkal is rendelkezik azon tagok számára, akik kompetens, professzionális fordítóként vagy tolmácsként szeretnének tanúsítványt szerezni. Elhaladáskor a tanúsítás 5 év alatt lejár.

ItalyEdit

mind az olasz bíróságok, mind a konzulátusok jogosultak “hivatalos fordítók” (traduttori giurati vagy ufficiali) jelöltek kinevezésére, akik vizsgát tesznek, vagy bizonyítják a nyelvtudást (általában egyetemi diploma).

MexicoEdit

Mexikóban két tanúsítványa van az Esküdt fordítóknak: a Superior Court of Justice által a 32 állam mindegyikének, valamint a Superior Court of Justice-nak megfelelő helyi tanúsítványnak megfelelő. Mindkét intézmény megállapítja, hogy írásbeli és szóbeli vizsgát kell tenni annak érdekében, hogy a fordítót szakértőként vagy “esküdt” (hiteles) fordítóként (perito traductor) ismerjék el; az ilyen típusú fordító nem esküszik a bíróság előtt, hogy engedélyt kapjon. Bár a helyi tanúsítás hivatalosan csak az egyikre érvényes 32 Államok, bármelyik állam fordítója bármelyik állam ügyfelének dolgozhat, feltéve, hogy az ügyfél elfogadja a fordítót.

NetherlandsEdit

az Esküdt tolmácsok és fordítók Hivatala, a holland jogsegély Tanács egyik osztálya, amelyet az Igazságügyi Minisztérium bízott meg különböző végrehajtási feladatokkal a megesküdött tolmácsokról és fordítókról szóló törvény tekintetében. Két akkreditációs szintjük van, azonban csak a legmagasabb szint rendelkezik jogi érvényességgel.

a jelölteket a kormány által felhatalmazott fordítók Szövetsége igazolja, miután nagyon igényes vizsgát tettek. A sikeres pályázókat ezután a norvég kormány felhatalmazza arra, hogy aláírják fordításaikat, miután a “valódi fordítás hiteles.”Az egyesület 1913-ban alakult.

Lengyeledit

a lengyelországi fordítási szabványokat az Igazságügyi Minisztérium illetékes osztálya szabályozza, és minden olyan fordítónak, aki ilyen szolgáltatásokat kíván nyújtani, állami vizsgát kell tennie. Ezután egy ilyen személyt hivatalos listára írnak, bélyegzővel kiadják, és felesküdött fordítóként ismerik el. A szokásos fordításokhoz (üzleti, adminisztrációs, levelezési) azonban elegendő egy független szakértő a területen.

Dél-Afrikaszerkesztés

Dél-Afrikában a fordítót a Legfelsőbb Bíróságnak engedélyeznie kell, és forrásszövegként fizikai jelenlétében egy eredeti (vagy egy eredeti felesküdött példányát) kell használnia. A fordító csak a saját fordításával esküszik. Nincs szükség arra, hogy egy további tanú (például közjegyző) igazolja a fordítás hitelességét.

SpainEdit

Spanyolországban az Esküdt fordítás a spanyol külügyminisztérium, az Európai Unió és az együttműködés által kinevezett fordító fordítása. Ahhoz, hogy Spanyolországban esküdt fordítóvá váljon a kasztíliai és más nyelv kombinációjára, a jelöltet a Külügyminisztériumnak és az együttműködésnek “esküdt fordítóként és tolmácsként” (traductor-intérprete jurado) kell tanúsítania. Ezután a fordítónak regisztrálnia kell bélyegzőjét és aláírását a minisztériumnál, aki a fordító adatait tartalmazza az Esküdt tolmácsok nyilvános listáján.

Hites fordítók szakmai fordítók (általában magánszemélyek, akik a diploma fordítás, értelmezés), aki telt el egy vizsga által adott, a spanyol külügyminisztérium Együttműködés, ezért engedélyezte, hogy fordítás, spanyol nyelvre, illetve fordítva. A jogosultság állami vizsga útján vagy a spanyol Egyetemen végzett fordítási és tolmácsolási tanulmányok elvégzésével érhető el, feltéve, hogy a fordító bizonyos törvényekkel kapcsolatos tantárgyakat elfogadott.

A spanyol többi három hivatalos nyelv (baszk, katalán és galíciai) kombinációjára felesküdött fordítókat a spanyol Külügyminisztériumhoz hasonló eljárást követően a regionális hatóságok hitelesítik.

általános szabály, hogy a benyújtott dokumentumok Spanyolországban kell fordította a fordító által tanúsított, a spanyol külügyminisztérium Együttműködés; azonban sok esetben a lefordított dokumentumok nemzetközileg be különböző konzulátuson, illetve nagykövetségen lehet fordítani belül az adott ország a fordítók által hitelesített, az országon belül a benyújtási. Más szóval, egy hiteles fordító az Egyesült Államokban képes lefordítani dokumentumokat az egyik spanyol konzulátusok található az Egyesült Államokban, de nem, ha a dokumentumokat kell bemutatni Spanyolországban.

SwedenEdit

A jogi, pénzügyi és igazgatási szolgáltatási Ügynökség olyan hivatalos ügynökség, amely felhatalmazza a tolmácsokat és a fordítókat, akiknek a szervezet által szervezett szigorú vizsgán kell átesniük. A felhatalmazott fordítók védett szakmai címmel rendelkeznek, fordításaikat jogi és kötelező érvényűnek tekintik minden jogi célra.

Egyesült Királyságszerkesztés

az Egyesült Királyságban a Hiteles fordítás egyszerűen egy olyan nyilatkozat, amelyet a fordító vagy a fordítóiroda tett, garantálva annak pontosságát, a dátummal, a fordító hitelesítő adataival és elérhetőségeivel együtt. Ezeket gyakran aláírják és bélyegzik, és a pontosság további garantálása érdekében lektorálni kell őket. Ez az a fajta tanúsítás, amelyet az Egyesült Királyság kormányzati szervei, például a Belügyminisztérium, az Útlevélhivatal, valamint az Egyesült Királyság Határügynöksége, valamint az Egyesült Királyság egyetemei és legtöbb külföldi Nagykövetsége megkövetel. A Hiteles fordítás garantálja annak pontosságát, és tartalmazza annak a fordítónak vagy projektmenedzsernek a nevét és elérhetőségét, aki ezt a pontosságot tanúsítja, és ehhez a megkereső szervezet kapcsolatba léphet vele.

Egyesült Államokszerkesztés

az Egyesült Államok Munkaügyi Minisztériuma, Munkaügyi Statisztikai Hivatala kijelenti: “jelenleg nincs olyan univerzális tanúsítási forma, amely a tolmácsok és fordítók számára szükséges lenne az Egyesült Államokban, de számos különböző tesztet végezhetnek a munkavállalók a jártasság bizonyítására.”

Egyesült Arab Emírségekszerkesztés

Az Egyesült Arab Emírségekben (UAE) a Hiteles fordítás szinonimája a jogi fordításnak. a jogi fordítást csak az Egyesült Arab Emírségek Igazságügyi Minisztériuma által engedélyezett fordító végezheti. Minden fordítónak jogosultnak kell lennie az Igazságügyi Minisztérium, az Egyesült Arab Emírségek által az egyes nyelvpárokra tartott vizsgán. Egy nyelvpár Arab & idegen nyelvből áll. Vannak jogi fordítók csak 9 idegen nyelvek elérhető az Egyesült Arab Emírségek viz. Angol, francia, német, spanyol, olasz, orosz, kínai, perzsa( más néven perzsa), & török. Csak Jogi fordítások lehet közjegyző által hitelesített, & legalizált közjegyző UAE, Igazságügyi Minisztérium UAE, a Külügyminisztérium & Nemzetközi Együttműködés, UAE. Minden Nagykövetség &az Egyesült Arab Emírségekben található konzulátusok csak a Külügyminisztérium által hitelesített jogi fordításokat legalizálják & nemzetközi együttműködés, Egyesült Arab Emírségek. Jogi fordítások legalizálni kell a Külügyminisztérium & Nemzetközi Együttműködés, UAE meg kell először legalizálni az Igazságügyi Minisztérium az Egyesült Arab Emírségek vagy közjegyző az Egyesült Arab Emírségek. Az Egyesült Arab Emírségek Igazságügyi Minisztériuma csak az engedélyezett fordítók által készített fordításokat legalizálja.

Vélemény, hozzászólás?

Az e-mail-címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük