kérdés: “ha a neve Yeshua volt, miért hívjuk Jézusnak?”
válasz: egyesek azt állítják, hogy Urunkat nem szabad “Jézusnak” nevezni.”Ehelyett csak a “Yeshua” nevet kell használnunk.”Néhányan még olyan messzire mennek, hogy azt mondják, hogy “Jézusnak” nevezni istenkáromlás. Mások nagy részletességgel beszélnek arról, hogy a “Jézus” név elfogulatlan, mert a J betű modern találmány, és nem volt J betű görögül vagy héberül.
Yeshua a héber név, angol helyesírása ” Joshua.”Iesous a héber név görög átírása, angol helyesírása pedig “Jézus.”Így a” Joshua “és a” Jézus ” nevek lényegében azonosak; mindkettő a héber és a görög nevek angol kiejtése a mi Urunk számára. (A két név felcserélhetőségére vonatkozó példákat lásd a cselekedetek 7:45-ben és a héberek 4:8-ban a karban. Mindkét esetben a Jézus szó Joshua ószövetségi karakterére utal.)
Egy szó nyelvének megváltoztatása nem befolyásolja a szó jelentését. Egy kötött és fedett oldalkészletet “könyvnek” nevezünk.”Németül buch lesz. Spanyolul ez egy libro; franciául, egy livre. A nyelv megváltozik, de maga az objektum nem. Ahogy Shakespeare mondta: “az, amit rózsának nevezünk / más néven, édes illatú lenne” (Rómeó és Júlia, II: i). Ugyanígy Jézust “Jézusnak”, “Yeshua” – nak vagy “YehSou” – nak (kantoni) nevezhetjük anélkül, hogy megváltoztatnánk a természetét. Bármely nyelven a neve azt jelenti: “az Úr üdvösség.”
ami a J betűvel kapcsolatos vitákat illeti, sok a semmi. Igaz, hogy azoknak a nyelveknek, amelyeken a Bibliát írták, nem volt J betűjük. De ez nem jelenti azt, hogy a Biblia soha nem utal “Jeruzsálemre.”És ez nem jelenti azt, hogy nem használhatjuk a helyesírást” Jézus.”Ha valaki beszél és olvas angolul, elfogadható számára, hogy a dolgokat Angol módon írja le. A helyesírások még egy nyelven is változhatnak: az amerikaiak “Megváltót” írnak, míg a britek “megmentőt” írnak.”Az U hozzáadásának (vagy kivonásának, az Ön szemszögétől függően) semmi köze ahhoz, akiről beszélünk. Jézus a Megváltó, és ő a Megváltó. Jézus, Jesuah és Jézus mind ugyanarra a személyre utalnak.
A Biblia sehol sem utasít arra, hogy csak héberül vagy görögül beszéljük vagy írjuk a nevét. Soha nem is utal ilyen ötletre. Amikor Pünkösd napján hirdették az evangélium üzenetét, az apostolok a “parthusok, Medesek és elámiták; Mezopotámia, Júdea és Kappadókia, Pontus és Ázsia, Phrygia és Pamphylia, Egyiptom és Líbia Cirene melletti részei” (ApCsel 2:9-10) nyelvén beszéltek. A Szentlélek hatalmában Jézus minden nyelvi csoport számára olyan módon vált ismertté, hogy könnyen megérthessék. A helyesírás nem számított.
“Jézusnak” nevezzük őt, mert angolul beszélő emberekként a görög Újszövetség angol fordításain keresztül ismerjük őt. A Szentírás nem értékeli az egyik nyelvet a másik felett, és nem utal arra, hogy héberhez kell fordulnunk, amikor az Úrhoz fordulunk. A parancs az, hogy “hívja az Úr nevét”, azzal az ígérettel, hogy” megmentünk ” (ApCsel 2:21; Jóel 2:32). Akár angolul, koreai, Hindi vagy héber nyelven hívjuk fel, az eredmény ugyanaz: az Úr üdvösség.