Francia kulcsszó: “de”

a de szó a francia () leggyakrabban előforduló szó. Ez több felhasználási és fordítások.

forma és kiejtés

egy magánhangzóval kezdődő szó előtt a de általában D ‘ és ejtik .

ilyen esetekben általában úgy elemzik, hogy “láncolva” a következő szótag kiindulási helyzetéhez. A mássalhangzó előtt a Schwa-t gyakran “törlik” a beszélt nyelven (bár az ajak kerekítése megmaradhat a schwa maradványaként: lásd), és általában egy hangos mássalhangzó előtt és egy hangtalan mássalhangzó előtt ejtik ki (pas de bas ; pas de chaise ). Előtt) (mint a pas de café-ban), ez egyfajta fogászati kattintássá válhat. H aspiré jelenlétében a schwa megmarad (pas de haut ).

a le és a lesto form du, illetve des határozott cikkeivel egyesül. Gondos használat, de használják helyett des közvetlenül a pluraladjective: medál de longs utak; que tu passesde bonnes vacances. (A poétikus uasge-ban de lehet használni a du helyett egy szinguláris melléknév előtt.)

nem kombinálódik az infinitív kezdetéhez csatolt clitics le-vel vagy les-vel: arrête de le toucher!.

Use as a preposition

attól függően, hogy a kontextus, French de lehet használni, mint az ekvivalenskülönböző angol prepositions, beleértve a, – tól, – ban, által.

valami eredetének vagy eredetének jelölésére

valami vagy valaki eredetének bemutatására, különösen akkor, ha mozgás vagy hallgatólagos, de az angol nyelv közös megfelelője:

il vient _de_ London
jön _from_ London
c ‘ est mon ami _de_ York
a barátom _from_ York
il egy fazék _de_ la fenêtre
ugrott _from_ az ablak

Használja a térkép birtokában, illetve tulajdonában lévő

ebben Az esetben az, hogy néha egy lehetséges fordítás, bár a legtöbb szokásos equivalentin angol az, hogy egy birtokos formában, ‘s vagy, különösen a közös kombinációja inanimates,egy vegyület:

le chien _de_ Pál
Paul_’s_ kutya
la femme du boulanger
a pék felesége
la clé _de_ la porte
az ajtót, a kulcsot, a kulcs _to_ az ajtót
le jour _de_ Noël
Karácsony Napján

Megjegyzés: a használható, miket írtak rólad, ahol az angol hajlamos arra, hogy támogatja a:

c ‘ est la plus grande ville _de_ Franciaország
ez a legnagyobb város _in_ Franciaország

a jelentése a ‘kapcsolatban’, ‘témában’

A ‘beszél’ igék, mint például a parler, károkozónak, se plaindre,de az egyenértékű szó (bár az is gyakran lehetséges tooin hivatalos angol):

il a parlé de sa mère
édesanyjáról
il rêve _de_ réussir
a sikerről álmodik
_de_ quoi tu te plains?
mit panaszkodsz _about_?

ahol nincs egy ilyen igék, körülbelül ebben az értelemben általában fordította suror au sujet de:

il cherche un livre _sur/au sujet DE_ Dali
ő keres egy könyvet/körülbelül Dali

bemutatására használt “Ügynökség”, “mert” vagy “szerzőség”

francia használ de egyfajta “hallgatólagos passzív”: jelölésére a személy, hogy írt vagy készített valamit, vagy a műveletet végrehajtó objektum. Angol,hajlamosak vagyunk inkább által (vagy összetett) azzal, hogy az embereket, vagy a withinanimates:

ensz-CD _de_ Jean-Michel Jarre
CD _by_ Jean-Michel Jarre, Jean-Michel Jarre CD
un film _de_ Truffaut
egy film _by_ Truffaut, egy Truffaut-film
la route est couverte _de_ glace
az út tartozó _in_ jég
la darab, s ‘est remplie _de_ fumée
a szoba tele _with_ füst
il est rouge _de_ colère
ő piros _with_ harag

kiterjesztés, azt is használják, hogy kifejezzék módon’, ahol az angol hajlamos használni:

_de_ quelle manière
_in_ mi módon?
_de_ cette façon
_in_ this way
_de_ manière très directe
_in_ a very direct way
” Venez ici!”dit-il _d_’ un ton agressif
” gyere ide!”azt mondta, hogy _in_ egy agresszív hang

vegyületeket képez

prepozitív használatának kiterjesztéseként, de a Francia nyelv közös formája.

jelölésére használt anyag

de lehet bevezetni az anyagot, hogy valami készül; commontranslations készülnek, készült, a, vagy használja a főnév-főnév vegyület:

une robe de velours
bársony ruha
une maison de bois
egy faház
un váza de métal
egy fémváza

sok esetben az en egy lehetséges (bár néha költői hangzású) alternatíva.

A

de tartalmakat jelölő kifejezésekben használják, mint például az une bouteille de, un verre de, amely egy tartályt és annak tartalmát jelöli:

un verre de lait
egy pohár tej
une bouteille de vin
egy üveg bor
ensz igazolvány de timbres
egy könyv, bélyeg
une gyűjtemény, de livres
egy gyűjtemény könyvek
grand nombre de personnes
nagyon sok ember

Használni, mint egy determiner

valamint az elöljáró, de lehet, hogy egy fajta determiner, hogy introducea főnév kifejezés.

a francia, de ötvözi a határozott névelő formában, amit issometimes hívott egy határozatlan névelő (‘egy’, ‘a’) vagy apartitive cikk (‘a’, ‘néhány’):

du beurre
egy kis vaj; néhány vaj
de l ‘argent
némi pénz; néhány pénz
des voitures
néhány autó; néhány autó

vegye figyelembe,hogy a fentiek kétértelműek: du beurre jelentése “néhány (nem meghatározott) puffer”, vagy “néhány (konkrét) vaj”. Így azt mondhatjuk, hogy ez azt thatdu beurre lehet rövid, de du beurre, hogy thatrepetitions de mindig törölni kell (lásd alább).de akkor is formában rész-egész konstrukciók, más determiners fordításban néhány…:

j ‘ai bu de vin ce
ittam egy kis bort
a volé de mon argent
a pénzem egy részét elfogták

A törlés ismételt de formája ad:

j’ ai besoin de votre segédje
egy kis segítségre van szükségem, hogy
j ‘ ai besoin de (de) l aide
kéne egy kis segítség

de ahelyett, hogy des előtt egy többes számú melléknév

Azonnal, mielőtt egy többes számú melléknév, formális vagy óvatos használat gyakran prefersde des:

ce sont de grands auteurs
ezek nagy szerzők
il de jolis yeux
van szép szemed

de, mint a vele egyenértékű a ‘egy’, ‘minden’ a negatív

a negatív (de nem ez a kérdés), de gyakran usedon a saját, hanem egy határozatlan névelő (ensz, du, des, stb.)mint a durva egyenértékű “a”, “nem”, vagy ‘a’:

je n ‘ai pas de automobilt
nem egy autó
il n’ a pas bu de vin
még nem részeg bármely bor
il n ‘ a pas d barátok
nincsenek barátai

Azonban a határozatlan néha lehetséges, különösen, hogy mark egy kontraszt. És általában az être-vel használják:

il n ‘a pas bu du vin, mais il a Bu du whisky
nem ivott bort, de ivott egy kis whiskyt
ce n’ est pas une souris
ez nem egér

a d ‘autres

forma a d’ autres egy fix forma, ami azt jelenti, hogy ” más…’, ‘valami más…’.Annak ellenére, amit fent mondtunk, néha lehetséges kombinálni a de-vel.Például, ad a példa des disques de d ‘ autres catégories musicales.

kiegészítőként (infinitív előtt)

a de szó az angol nyelvvel egyenértékű lehet, ha egy ige “bevezetésére” kerül sor az infinitívben (vagy egyes konstrukciókban an-ing formában), ahol a de nem használható, ha egy főnévi kifejezést használunk:

a cessé la kiadvány de cette revü
megálltak közzététele ez a napló
egy cessé _de_ publier cette revü
megálltak kiadó ez a napló
dis-lui _de_ venir
mondd neki, hogy jöjjön
ce que je veux, c ‘ est _d’_être tartalom
azt akarom, hogy boldog legyen

Esetben nem fordítás

Van néhány esetben, ahol de használják a ‘töltelék’ francia whereno a fordításra szükség van, angol nyelven.

egy múltbeli melléknév előtt

amikor egy határozatlan főnévi kifejezést egy múltbeli melléknévvel minősítenek, de franciául van megadva, angol nyelvű egyenérték nélkül. Ez is használják kifejezések involvingquelque:

encore un verre _de_ cassé!
Ez egy újabb üveg törött!
quelque választotta _de_ plus intéressant
valami érdekesebb
quelqu ‘un d’ autre
valaki más
quelque part _(de)_ plus proche
valahol közelebb

a être és mennyiségek

Ez is használják olyan esetekben, mint ez:

votre salaire sera _de_ deux mille euros par mois
a fizetése havonta kétezer euró lesz

ahol ezt talán parafrázisként lehet elképzelni …sera _un salaire de_….

mikor nincs “de” használatban?

a fentiekből feltételezhetjük, hogy a De-t néhány esetben használjákahol valójában más kifejezéseket használnak:

“depriváció”

a francia inkább a &agrave, vagy egy másik prepozíciót részesíti előnyben, mint a “származás vagy mozgás fogalma nem túl erős” fordítását, éskülönösen ahol &az agrave a ‘származás’és az ‘Eltávolítás’ vagy “nélkülözés”:

boire _à_ la bouteille
inni _from_ a palack
il l ‘a pris _dans_ la cuisine
vette _from_ a konyha
repartir _à_ zéro
kezdeni _from_ scratch
cacher qch _à_ qn
elrejteni sth _from_ sb
prendre qch _à_ qn
hogy STH _from_ SB
emprunter de l’ argent _à_ la banque
kölcsönkérni egy kis pénzt _from_ a bank

függetlenül attól, hogy à vagy de használják, úgy tűnik, hogy howstrong a “mozgás” fogalma. Ezért ellentétek, mint például a következő:

enlève tes coudes _de_ la táblázat!
szerezd meg a könyök _off_ az asztal!
on _lui_ a enlevé cette responsabilité
ezt a felelősséget vállalták _from_ neki, ő mentesült e felelősség alól

Vélemény, hozzászólás?

Az e-mail-címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük