the idiom is not unique to English. Quebec Francia, lehet, hogy a forma comparer des pommes avec des narancs (összehasonlítani alma narancs), míg az Európai Francia az idióma mondja comparer des pommes et des poires (összehasonlítani alma és körte) vagy comparer des choux et des karottes (összehasonlítani káposzta és sárgarépa). A Latin-amerikai spanyol, ez általában compararar papas y boniatos (összehasonlítva burgonya és édesburgonya), vagy általában minden fajta spanyol összehasonlító peras con manzanas (összehasonlítva körte almával). Néhány más nyelven a “narancs” kifejezés az “apple” – ből származik, ami nemcsak azt sugallja, hogy a kettő közötti közvetlen összehasonlítás lehetséges, hanem azt is, hogy implicit módon jelen van a nevükben. Gyümölcs más, mint az almát a körtével is lehet, mint, például alma vagy körte, míg a dán, holland, német, spanyol, svéd, horvát, cseh, román, magyar, olasz, szlovák, szlovén, Luxemburgi, szerb, török. Valójában a spanyol nyelvű világban egy közös idióma a sumar peras con manzanas, Vagyis körte almával való hozzáadása; ugyanez vonatkozik olaszul (sommare Le mele con le pere) és románul (a aduna merele cu perele). Portugálul a kifejezés összehasonlító laranjas com banán (hasonlítsa össze a narancsot a banánnal). Csehül a míchat jablka s hruškami kifejezés szó szerint azt jelenti, hogy “az almát körtével keverjük”.
Egy kis nyelvek használata teljesen különböző elemek, például a szerb Поредити бабе и жабе (összehasonlítva a nagymamák, meg a varangyok), vagy a román baba şi mitraliera (a nagymama, a géppuska); nyaralást şi izmenele (a tehén, a longjohns); vagy țiganul şi carioca (a cigány, illetve a jelölő), vagy a Walesi mor wahanol â mêl egy menyn (más, mint a méz, vaj), míg egyes nyelvek összehasonlítása hasonló tulajdonságokkal eltérő elemek. Például egy egyenértékű Dán idióma, Hvad er højest, Rundetårn eller et tordenskrald? azt jelenti :” mi a legmagasabb, a kerek torony vagy a mennydörgés?”, utalva az előbbi méretére, az utóbbi hangjára. Oroszul a сравнивать тёплое с мягким (meleg és puha) kifejezést használják. Argentínában gyakori kérdés a ¿En qué se parecen el amor y El ojo del hacha? (Mi a közös a szerelemben és a fejsze szemében?) és hangsúlyozza a két tantárgy különbözőségét; Kolumbiában egy hasonló (bár durvább) változat gyakori: confundir la mierda con la pomada (a szar összekeverése a kenőcsrel). Lengyelül a co ma piernik do wiatraka kifejezés? használják, ami azt jelenti: “mi van (jelentése) mézeskalács egy szélmalomhoz?”. A kínai nyelvben egy hasonló jelentéssel bíró kifejezés 风马牛不不相及 (fēng mǎ niú bù xiāng jí), szó szerint azt jelenti, hogy “a lovak és a cattles nem párosodnak egymással”, majd később olyan dolgok leírására használják, amelyek teljesen függetlenek és összehasonlíthatatlanok.
néha több eltúlzott összehasonlítást végeznek, olyan esetekben, amikor a beszélő úgy véli, hogy az összehasonlítandó két tárgy radikálisan különbözik. Például: “narancs orangutánokkal”, “alma mosogatógépekkel” stb. Angolul a különböző gyümölcsöket, például körtét, szilvát vagy citromot néha helyettesítik a narancs ebben az összefüggésben.
néha a két szó hasonlóan hangzik, például a román merele cu perele (alma körtével) és a magyar szelont a fazonnal (a szezon a divattal).