A Szovjet Oroszországban, más néven az orosz megfordítás egy vicc sablon, amely általános formát ölt: “Amerikában X-et csinálsz / Y – vel; a Szovjet Oroszországban Y – t tesz X-vel/veled”. Az amerikai záradék általában ártalmatlan hétköznapi tevékenységet ír le, a fordított szovjet forma pedig fenyegető vagy diszfunkcionális, szatirizáló életet jelent a kommunista diktatúra alatt, vagy az “öreg országban”. Néha az első záradékot kihagyják, a másodikat (vagy mindkettőt) gyakran szándékosan teszik ki az oroszok sztereotipikus angol nyelvtani hibáival.
bár a viccforma pontos eredete bizonytalan, egy korai példa az 1938-as Cole Porter musicalból, hagyja nekem! (“A Szovjet Oroszországban a messenger tippeket ad neked.”) Bob Hope az 1958-as Oscar-díjkiosztón használta a formát. Az 1968-1973-as “Laugh-In” televíziós műsorban visszatérő karakter, a ” Piotr Rosmenko a kelet-európai ember “(Arte Johnson játszik) rövid vicceket adott, mint például: “itt Amerikában, nagyon jó, mindenki televíziót néz. A régi országban a televízió figyel téged!”Ez a vicc George Orwell Tizenkilencvennégy disztopikus regényének “telescreens” – jére utal, amely mind a képeket reprodukálja, mind a polgárságot figyeli.
a vicc űrlapot gyakran jóváírják a szovjet emigré amerikai komikus Yakov Smirnoffnak; példa erre egy Miller Lite reklám, amelyben 1985-ben jelent meg, ahol kijelentette: “Amerikában rengeteg könnyű sör van, és mindig talál egy pártot. Oroszországban a párt mindig megtalál”. Egy másik példa Garry Kasparov: “minden országnak saját maffiája van; Oroszországban a maffiának saját országa van.”