A Moana nyelvei

kérjük, ossza meg:

Ha (mint én) van egy bizonyos korú gyermeke, akkor valószínűleg többször is látta a Disney Moana-t. Valójában valószínűleg énekelheti a zenét a memóriából, vagy legalábbis annak angol nyelvű részeit.

de mi van azokkal a részekkel, amelyek nem? Gondolkozott már azon, hogy a filmben használt többi nyelv? Voltál már kíváncsi a dal jelentésére, amelyet a fejedben ragadtál, mióta utoljára láttad a filmet? Íme néhány háttér a Moana nyelveiről, néhány hasznos fordítással együtt.

A Moana nyelvei

a film angol nyelvű változata elsősorban angolul (nyilvánvalóan.) Azonban a karakternevek polinézek:

  • Moana jelentése “óceán” Maori, Hawaii és a legtöbb más polinéz nyelven.
  • Hei Hei jelentése ” csirke.”
  • Moana apja, Tui egy új-zélandi madárról kapta a nevét.
  • nagyanyja neve, Tala, szamoai nyelven “történetet” jelent.
  • Moana pet sertés neve Pua, ami azt jelenti, “virág.”

A filmzene a polinéz nyelveket teljes mértékben bemutatja. Például a” We Know the Way ” dalszövegeket tartalmaz mind Samoanban, mind Tokelauanban.

egy év elején a Spinoffban készített interjúban Opetaia Foa ‘i zeneszerző elmagyarázta, hogy miért választotta ezeket a polinéz nyelveket:

” tudom, hogy a voyaging Szamoa, Tonga, Fidzsi területén kezdődött, így tudtam, hogy az első nyelvnek Szamoainak kell lennie. Mivel elsősorban tokelauanban írok, természetesen jött, hogy a kórus tokelauanban emelkedik. Szándékosan tettem, mert tudtam, hogy bármit is csinálnak a film lefordításában minden más nyelvre, ezt soha nem fogják lefordítani.”

a Tokelauan nyelvet kevesebb mint 5000 ember beszéli Tokelauban, Új-Zélandon és Swains-szigeten. Az UNESCO “súlyosan veszélyeztetett” kategóriába sorolja.”

szerencsére a Samoan jobb formában van. Világszerte mintegy 400 000 ember beszéli, köztük 246 000 ember A Szamoa-szigeteken és 86 000 ember Új-Zélandon.

Moana dalszöveg fordításai

kerested a szamoai és Tokelauai dalszövegek fordítását a ” We Know the Way?”

itt van egy közvetlen a forrás: Opetaia Foa ‘ i honlapján.

“We Know the Way” nem az egyetlen dal a filmben polinéz nyelvű dalszövegekkel, köztük Szamoával, Tokelauánnal és Tuvaluánnal.

Az a dal, amely akkor játszik, amikor az óceán megpróbálja a baba Moana-nak először adni Te Fiti szívét, az úgynevezett “Ártatlan harcos.”Egy régebbi dalon alapul, amelyet Opetaia Foa’ i írt 19 lány tiszteletére, akik meghaltak egy tuvalui kollégiumi tűzben. A dalszövegeket azonban átírták, hogy relevánsak legyenek a filmhez.

mind az eredeti dalszövegek, mind a film dalszövegeinek fordításait itt találja.

és mi a helyzet azzal a dallal, amely a háttérben játszik, miközben Moana segít Maui-nak visszaszerezni az alakváltó horonyját? Ez a” Logo Te Pate”, Opetaia Foa ‘ i ‘ s band Te Vaka. A dalszövegeket angol nyelven találja a zenekar honlapján.

Hogyan Moana, hogy lefordították Polinéz nyelvek

Moana egy film a Polinéz a mitológia kultúra angol nyelven készült egy Amerikai cég, amelynek célja egy globális közönséget. Ez természetesen felvetett néhány kérdést a kulturális előirányzattal kapcsolatban. Ezúttal a Disney megpróbálta érzékenyebbé tenni ezeket az aggodalmakat. A Társaság “óceáni bizalmat” alakított ki nyelvészek, antropológusok, kulturális szakértők, történészek, mások különböző csendes-óceáni szigetekről. A feladatuk az volt, hogy visszajelzést adjanak a filmről, és megakadályozzák, hogy a Disney bármiféle akaratlan kulturális hibát kövessen el.

Ez nem sikerült mindenkit boldoggá tenni. De egy jó dolog, amit csinálnak, az, hogy lefordítják a filmet kisebb, helyi csendes-óceáni nyelvekre.

Moana in te reo Māori

például a közelmúltban megjelent egy szinkronizált változat A Māori nyelven, te reo Māori. Kevesebb, mint 150.000 ember beszél Maori. Az UNESCO “sebezhetőnek” tartja.”

a nyelvmegőrzés egyik gyakori kihívása, hogy a nyelv relevánsnak és vonzónak tűnjön a gyermekek számára. Maori nyelv támogatja, mint Haami Piripi, aki korábban vezette a kormányzati erőfeszítéseket, hogy támogassák a nyelvet, remélem, hogy képes látni filmek, mint Moana Maori hatással lesz. Piripi a New York Timesnak azt mondta, hogy

“a nyelvet hűvösnek, szexinek és a fiatalok számára relevánsnak kell lenni, és ez a film tökéletes módja annak, hogy ez megtörténjen. . . Nincs olyan film a Maori nyelven, ami ilyeneket és gyerekeket vonzana” – mondta, a szót használva a családoknak.

Moana in Tahitian

a Disney azt is bejelentette, hogy Moana lesz az első Disney film, amelyet Tahitira fordítottak. Tahiti mintegy 68.000 beszélők Francia Polinézia. Bár ez még nem veszélyeztetett, néhány nyelvvédő aggódik a jövő miatt. Mivel a szigeteken a legtöbb ember franciául beszél, a legtöbb filmet egyszerűen franciául adják ki.

mint Hinano Murphy, az Oceanic Trust részét képező kulturális szakértő, sajtótájékoztatón magyarázta:

” elvesznek az anyanyelvek, mint például a Tahiti, fontos, hogy új módszereket találjunk a közösségek, vének, fiatal felnőttek és gyermekek izgatására itt a nyelvünkről. Remélhetőleg ez más polinéz szigetlakókat is arra ösztönöz, hogy innovatív módszereket találjanak nyelvük tanítására. Reméljük, hogy ezt a verziót a jövőben évtizedekig oktatási eszközként fogják használni.”

Moana in Hawaii

a Disney is elkezdte a film Hawaii nyelvű változatának castingját. Hawaii mintegy 24.000 anyanyelvű, de az UNESCO még mindig sorolja fel, mint ” kritikusan veszélyeztetett.”

annak ellenére, hogy Moana-t a polinéz mitológia ihlette, néhány jelenetet még a Maori verzióhoz kellett igazítani. A The New York Times szerint

a film néhány pillanata kihívást jelentett; az óceánon tomboló Moana például megsértette a Maori kulturális szabályt, hogy soha ne átkozzon vagy fordítson vissza a tengerre, így egy humoros pillanatgá változtatták, gondos szójáték segítségével.

Ez egy kiváló példa arra, hogy miért van szükség a lokalizációra olyan anyanyelvű fordítók segítségére, akik ismerik a megcélzott nyelvek kulturális és nyelvi variációit. Ha megbízható fordítási és lokalizációs szolgáltatásokat keres, csapatunk örömmel segít.

Vélemény, hozzászólás?

Az e-mail-címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük