50 Francia szleng szavak, amelyeket a tanár elrejti tőled

mindig hatalmas különbség van egy olyan nyelv között, amelyet az osztályteremben tanul, és az a nyelv, amelyet egy adott országban tanul. Észre fogod venni, hogy a legfontosabb szavak a francia szleng szavak. Szükséged lesz rá, hogy megértsd a helyieket, a filmeket és a dalokat. Mielőtt elolvasná ezt a cikket, Felkérem Önt, hogy jobban megértse a verlanról szóló cikket franciául, sokat említem ebben a cikkben: mi a verlan elmaradott francia szlengje?

most kezdjük el a francia szleng kifejezések listáját!

French slangs for FRIEND

1-Pote

Ez a szó közeli barátot jelent. Használható férfi vagy nő számára. a “poto” egy változata ennek a szónak. Néhány buta viccek készülnek “poto”, ez azt jelenti, a” pole ” is. Van még “brother” vagy “bro”, akkor sem azt mondják, “frère” vagy verlan változata “reuf”. Van is egy, hogy szeretem kevésbé elterjedt, használt ez a szó “Mamène”. Ez a francia szleng az angol “my man”szóból állt. Mamène-ba alakították át. A francia rapper Lorenzo nevű troll rap-ot csinál, sokat használ a videóiban. Ez egy szleng, amelyet a francia emberek viccként fognak mondani, nem pedig természetes módon.

például

Alice c ‘ est ma pote.

Alice a barátom.

2-Gros

először “kövér”, de a francia szleng “haver” vagy “tesó”. Azok, amelyeket nagyobb valószínűséggel hallasz Franciaországban, a “gros” vagy a “mec”. Ugyanez a logika a spanyol kifejezéssel (Spanyolországból) “tío”, azaz nagybácsi, de ezt fel lehet használni a “haver” – hoz.

például

Gros, tu vas bien?

haver, jól vagy?

3-Le sang

Ez a vért jelenti. Ha valaki leírására használja, mondván, hogy ez a személy “le sang”, ez azt jelenti, hogy ez a személy minden az Ön számára.

például

T ‘ es le sang !

te vagy a bátyám!

az ARAB nyelvből származó francia slangok

az angol után az Arab nyelv az, amely a Francia nyelv nagy részét a középkortól napjainkig befolyásolta. Szükségem lenne egy speciális cikkre, amely felsorolja a francia nyelven használt összes Arab szót.

4-Wesh

Ez a francia szleng az Arab nyelvből származik: “mi történik?””qu’ y-a-t-il ?”(wech Kayn?) és ” hogy vagy?””hozzászólás vas-tu ?”(wech rak?). Ez a francia szó 2009-ben szerepel a francia szótárban. Manapság a ” Hé!”mint” wesh ça va?”. Ez a szleng eredetileg a francia gettóból származik. A Marseille-i francia rapper, Jul híres rap dala az egyik dalának címében használja: Wesh alors

például

Wesh ! Tu viens ce soir ?

Hé! Jössz ma este?

5-Meskine

Ez a francia szleng azt jelenti, hogy a személy gyenge. Ez a szó arab eredetű is.

például

Meskine, ce mec a dû porter les courses sur 2 km.

ennek a szegény fickónak 2 kilométerre kellett szállítania a vásárlást.

6 – Kiffe (főnév) / Kiffer (ige)

egy francia szó, amely leírja, hogy nagyon élvezi a pillanatot vagy valamit.

például

Je kiffe cette musique des années 80.

élvezem ezt a zenét a 80-as évekből.

A párthoz kapcsolódó Francia slangok

ezek azok a szavak, amelyeket meg kell tanulnia, ha Erasmus (európai csereprogram) ösztöndíjra megy Franciaországban.

7-Caisse

ennek a francia szlengnek három jelentése van. Az első, használható az “autó”szóhoz. A második jelentés a “fing” leírásának módja, a franciák pedig a “csepp” igét a francia “lâcher une caisse” – ben adják hozzá. Az utolsó, a francia szó akkor használható, ha valaki túl sokat ivott. Ez nem jelenti pontosan a “másnaposságot”, de közel van. Ez egy caisse “prendre une caisse”.

például

Avez-vous vu Nicolas hier ? Non, mais c ‘est sûr qu’ il s ‘ est pris une caisse Medal la fête.

láttad Nicolas tegnap? Nem, de biztos, hogy keményen ment a buli alatt.

8-Gueule de bois

lefordított szó szó angolul “face of wood”. Ez a francia szleng szuper fontos, ez másnaposságot jelent. Ez a kifejezés abból a tényből származik, hogy egy olyan partit követő napon, ahol túl sok alkohol volt, a személy szája teljesen megszárad, mint a fa.

például

c ‘ est la pire gueule de bois de ma vie.

Ez életem legrosszabb másnapossága.

9-Gerbe (főnév) / Gerber (ige)

Ez egy francia szleng “hányni”. Azt is fel lehet használni, ha valami undorodhat egy francia személytől.

például

Ça me fout la gerbe.

Ez arra késztet, hogy hányni akarok.

10-Clope

Ez egy cigaretta szlengje. Mint talán tudják, a francia emberek sokat dohányoznak, különösen egy párt alatt. A franciák ezzel a szlengvel használhatják az “adózásra” igét. Ez egy női szó, tehát “une clope”.

például

Je peux te taxer une clope ?

Kölcsönkérhetem egy cigarettára?

11-Cul sec

Ez a módja annak, hogy azt mondják: “lövés!”sör vagy bármilyen alkoholtartalmú ital fogyasztása közben. Ez azt jelenti, hogy “száraz szamár”, mert az ital segge az alsó. A palack aljának leírására a francia emberek azt mondják: “le cul de la bouteille”. Tehát legközelebb, amikor franciával iszol, csak hangosan mondd ki: “cul sec!”. Belgiumban azt mondják, hogy “faire l ‘affond”, hogy “tegye az alját”.

például

c ‘ est ton anniversaire, tu fais cul sec !

Ez a születésnapod, mindent meg kell inni!

12-Tise (főnév) / Tiser (ige)

Ez az alkohol francia szlengje. Sokat fog hallani a tizenévesek és a fiatal felnőttek körében.

például

Vous avez de la tise pour ce soir ?

van egy kis pia ma este?

13 – Boîte

lefordítva közvetlenül azt jelenti, hogy “doboz”, de az igazi jelentése”klub”. Vicces látni, hogy a francia emberek egy klubot dobozként képzelnek el.

például

a rendezés en boîte ce soir?

megyünk bulizni ma este?

French slangs for csalódás

14-Blasé

Ez a francia szleng azt jelenti, hogy szomorú. Ez egy régi francia szó, amelyet a francia irodalomban használnak, de most a szó elvesztette presztízsét.

például

Je suis blasé de mettre blessé au tennis.

annyira szomorú vagyok, hogy megbántottam magam teniszezni.

15-Seum

Ez a szleng az Arab nyelvből származik. Ez Arab “mérget”jelent. Ezt a szlenget sokat használták a francia interneten a belga emberek számára, miután 2018-ban elvesztették a labdarúgó-világbajnokság elődöntőjét Franciaország ellen.

például

J ‘ ai le seum de ne pas avoir gagner ce match.

annyira csalódott vagyok, hogy nem nyertem meg ezt a játékot.

16-Ça me saoule

attól függ, hogy hogyan használja ezt a szót, ha “be” – vel használja, ez egyszerűen azt jelenti, hogy részeg vagy. Használhatja ezt a francia kifejezést, ha valami bosszantó.

például

Ça me saoule d’être en retard tous les jours.

bosszant, hogy minden nap késtem.

17-Relou

Ez a francia szó azt jelentheti, hogy valami felbosszant, vagy valaki bosszantó. Ez a verlan a “lourd” szóhoz, ami nehéz.

például

Trop relou le mec qui demandait des cigarettes.

annyira idegesítő volt a srác, aki cigarettát kért.

francia slangs for COOL

18-Lourd

lefordítva megkapja az angol “nehéz” szót, de ez a francia szleng “hűvös”. Egy másik kapcsolódó szleng a “fou”, verlan verziója” ouf “jelentése”őrült”.

például

Trop lourd l ‘ appartement.

a lakás olyan szép.

19-Ça gère

ezt a kifejezést “sziklaként”lehet lefordítani. Van egy buta kifejezés, hogy ritmusok “ça gère la fougére”, (fougére azt jelenti, páfrány).

például

Ça gère de faire un buffet à volonté.

Ez rooks menni egy all-you-can-eat büfé.

francia slangs for FOOD

20-Je pète la Dale

Ez a legjobb módja annak, hogy elmondja barátjának, hogy csak most kell enni. Lefordítva angolra ez ad “én felrobban éhes”.

például

a rüh quand ? Je pète la Dale !

mikor eszünk? Éhen halok!

21-Bouffe (főnév) / Bouffer (ige)

Ez egy köznyelvi módja annak, hogy “enni”. A franciák többnyire barátok között fogják használni, még a családtagjaikkal sem.

például

t ‘ as de la bouffe dans ton frigo?

van étel a hűtőben

francia slangs for I DON ‘ t CARE

22 – Balec

Ez a “je m’ en bats les couilles” (szintén francia szleng) rövidítése, angolra fordítva: “I hit my balls”. Azt javaslom, hogy használja a rövidítést, nem pedig a másikat, ha nem akar túl durvanak hangzani.

például

Je m ‘en balec d’ avoir une voiture.

nem érdekel, hogy van egy autó.

23-OSEF

az “On S ‘ en Fou” rövidítése, ami azt jelenti, hogy “nem érdekel”. Azt lehet mondani, “je m’ en fou “ez egyszerűen azt jelenti, angolul”nem érdekel”.

például

OSEF de bien s ‘ habiller pour cette soirée.

nem érdekel, hogy öltözz fel erre a pártra.

24-Je me casse

Ez azt jelenti, hogy kiszállok a helyről, de ha közvetlenül angolra fordítom, akkor “megtöröm magam”, furcsán hangzik?

például

Ce soir je me casse à miniut.

ma este éjfélkor elmegyek.

francia slangs kapcsolódó csábítás

25-Canard

Ez a francia szó a “kacsa”. Ez messze a kedvenc francia kifejezés ebből a listából. Így hívják a barátai azt az embert, aki túlságosan ragaszkodik a barátnőjéhez. Ez az a fajta ember, akivel már nem lehet lógni, amikor megjelenik, szuper korán megy haza, hogy ne idegesítse a barátnőjét. Van egy vidám videó a YouTube-on, amelyet a Bagel stúdió készített erről a kifejezésről:

például

Vincent on le voit plus, c ‘ est un vrai canard.

Vincent már nem látjuk őt, ő egy igazi tapadós ember.

26-Choper (ige)

Ez azt jelenti, hogy először “elkapni”, de ez azt jelenti, hogy”ki”. Tájékoztatásul, van a verlan verzió “pécho”, hogy ugyanaz a jelzés.

például

Ils se sont chopés hier soir.

tegnap este smároltak.

27-Charo

Ez a “charognard” szó rövidítése angolul “scavenger”. A srác mindenütt ott van, és mindenkit elcsábít. Ez a szleng a francia labdarúgó Matuidi beceneve: Matuidi Charo. Mindenhol a futballpályán van. A francia rapper, Niska ezt a becenevet adta neki, azóta ünnepel, amikor gólt szerez, utánozza a keselyűt.

például

Rémi c ‘ est un vrai charo en soirée !

Rémi igazi csábító a partik alatt! (seducer in a bad way)

28 – chiner (ige)

az első jelentés az, amikor tárgyakat keres egy bolhapiacon, eredetileg ennek a szónak a jele volt. Most, van egy második jelentése, Ha keres valakit egy bárban vagy klubban. Ez ugyanaz a jelentés, kivéve, ha nem bútorokat keres, hanem egy személy számára. Főnévként használható, a hímek esetében “chineur”, a nőstények esetében “chineuse”.

például

Ce mec c ‘ est un vrai chineur.

Ez a fickó egy igazi csábító. (nem olyan könnyű lefordítani)

francia slangs kapcsolódik LAME

29-Cramé

ennek a francia szónak négy jelentése van. Az első azt jelenti, hogy égnek. A második azt jelenti, hogy fáradt. A harmadik azt jelenti, hogy elkapnak. Az utolsó azt jelenti, hogy valami béna. Az egyik szinonimája a “claqué”, ez azt jelenti, béna, ez a szleng használható hozzá” au sol “(a földön),”c’ est claqué au sol”.

például

J ‘ étais cramé après mon match de basket.

annyira fáradt voltam a kosárlabda játék után.

30 – À chier / Faire chier

lefordítva angolul, ez azt jelenti, hogy”szükség van egy dump-ra”. Ez egy szép módja annak, hogy kifejezze érzéseit (szarkazmus). Használhatja, ha valami vagy valaki nagyon idegesít téged a “faire chier” – vel, vagy ha nagyon rossz az “à chier” – vel.

például

Ce jeu est à chier.

Ez a játék annyira béna.

A pénzhez kapcsolódó Francia slangok

31-Thune

a szó megjelenését a 17. század elején látjuk. Az alamizsnát akkoriban a szlengben “thune” – nak hívták. Manapság a thune szó mellett a pénz más szeletei is, mint a “fric” és a “blé”.

például

j ‘ ai plus de thune.

már nincs pénzem.

32-Pince

Szleng, hogy “olcsó”. Ez a szó azt jelenti, bilincs francia, néha a francia emberek utánozzák a rák a kezüket, hogy leírja a személy, hogy olcsó. Van egy másik vicces kifejezés “cette personne a des oursins dans les poches” angolul “ez a személy tengeri sünökkel rendelkezik a zsebükben”, ami azt jelenti, hogy fájdalmas az a személy, aki fizet valamit.

például

Ce mec c ‘ est trop une pince.

Ez a fickó olyan olcsó ember.

33-Michto

Ez a francia “aranyásó” szleng. A szó jelentése megváltozott az idő alatt. Úgy tűnik, először a cigány közösség leírni valami szép és kellemes. A francia rapper, Seth Gecko egy dalt készített ezzel a “mitcho”szóval.

például

cette fille c ‘ est trop une michto.

Ez a lány egy ilyen aranyásó.

34-Blindé

Ez egy francia kifejezés, amely azt mondja, hogy az ember szuper gazdag. Ezt fel lehet használni, ha tele van evés közben, vagy csak akkor, ha valami tele van.

például

Je paye ma tournée, je suis blindé.

rajtam van, annyira gazdag vagyok.

francia slangs for LAZY

35-Glandage (főnév) / Glander (ige)

Ez azt jelenti, hogy nem csinál semmit, csak hűtés.

például

Après-midi glandage AU program.

a Program chill délután.

36-Fleme

ezt a francia szlenget az “avoir” (=hogy legyen) igével kell használni. Olyan kifejezés, amelynek eredete a középkorra nyúlik vissza. Abban az időben az orvosok hittek a humor elméletében, a testnedvek állítólag befolyásolják az egyének viselkedését. Ott volt a váladék, amelyet az ókori görög “phlegma” – nak neveztek el. Hosszabbítással, ha egy személynek túl sok “váladék” volt a testében, akkor úgy ítélték meg, hogy kevés energiája van.

például

J ‘ai la flemme d’ aller au sport.

lusta vagyok az edzőterembe menni.

37-Posé

Ez azt jelenti, hogy “lefektették”, akkor használhatja, ha nyugodt maradt, és nem sokat tett. Használható egy csendes vagy igazán kényelmes hely leírására is.

például

Je suis resté posé ce week-end. (igen, a francia emberek a hétvégi angol szót használják)

otthon maradtam ezen a hétvégén.

rövidítés francia slangs

a francia szeretnek használni mozaikszavak a szleng biztosan, hanem a mindennapi életben. Ez már egy megjegyzést a belgák találkozom azt mondja, hogy bosszantotta őket.

38-JPP

Ez a j ‘ en Peux Plus rövidítése, ami azt jelenti, hogy már Meg tudom venni. Használható akkor is, ha valaki idegesít téged.

például

JPP de ces révisions d ‘ examen.

belefáradtam a vizsgatanulmányokba.

39-TMTC

Ez egy hamis betűszó, mert nincs szó a “C” – vel, de úgy hangzik, mint ez a levél. Ez azt jelenti, “Toi Même Tu le sait” lefordítva angol ad “te is tudod, hogy”.

például

Je suis le meilleur AU foot TMTC.

én vagyok a legjobb foci, tudod.

40-PLS

Ez a “Position Latéral de Sécurité”orvosi szó rövidítése.Ez a biztonsági helyzet azon az oldalon, hogy túl sokat ivott személyt kell elhelyeznie. A Pls-t másnaposság vagy sérülés esetén használják.

például

Aujourd ‘ hui, je ne ferai rien, car je suis en PLS.

MA Nem teszek semmit, ami halott vagyok.

41-BG

Ez a francia szleng a “beau gosse” rövidítése angolul” beautiful kid”, ami azt jelenti, hogy a srác nagyon jól néz ki, vagy jóképű (csak egy férfi számára használható). Megyek, hogy egy gyors zárójelben “gosse” francia szleng gyerekeknek. Legyen óvatos, ne használja Quebecben, ez a szó “golyókat” vagy “dióféléket” jelent, ezért legyen óvatos, ha Kanadában utazik 🙂

például

t ‘ es bg avec cette chemise.

jól nézel ki ezen az ingen.

42-BCBG

Ez a francia szleng a “Bon Chic Bon műfaj” “jó megjelenésű szép stílus” ” kifejezésből származik. Ezt akkor használják,ha egy ember gazdag családból származik, jó modorú.

például

Ce mec est BCBG.

Ez a fickó jóképű.

French slangs for PEOPLE

43-Nana

Ez a szleng a nők számára. Felveheti a francia szleng “zouz”, ez egy algériai szleng vagy” meuf”, a verlan változata femme.

például

c ‘ est qui cette meuf ?

ki ez a nő?

44-Type

Ez a szleng az “ember”. Felveheti a “mec” és a verlan verzió “keum”. A francia szlengben a “mec” és a “keum” szavak egy lány számára használhatók, hogy egy srácot barátjaként írjanak le. A “típus” és a “mec” szavak a francia megfelelője egy srácnak.

például

Nicolas c ‘ est mon keum.

Nicolas a barátom.

45-Daron / Daronne

Ez a francia szleng apa anya. Ez a szó, amely manapság visszatért a népszerűségre, nagyon régi története van a francia nyelvben. A 13. században a daron egy kis erőd. Jelentése apránként fejlődik a hely “mestere” felé. A 18. század elejétől daron azt jelenti, hogy “apa”, és ez is egy”becenév, amelyet a munkások adnak burzsoáiknak”. Ha továbbra is azt jelenti, hogy “főnök” vagy “apa”, daron azt is jelenti, hogy “kabaré tulajdonos” a 19.században. A 20. század közepén az “apa” jelentése egyre gyakoribbá vált. Manapság divatos, hogy apját vagy anyját spanyol “padre” vagy “madre” szavakkal hívja, előtte pedig “le” ou “la” – t.

például

Mes darons sont en vacances.

a szüleim nyaralnak.

46-Bobo

ennek a szlengnek két jelentése van. Az elsőt akkor használják, amikor egy gyerek megsérült, megsérült, van egy “bobo”. Ez egy aranyos módja annak, hogy azt mondják, hogy egy gyerek kapott egy karcolás. A második jelentés a francia “burzsoá” szó rövidítése, ami azt jelenti, hogy az ember gazdag, és csak az igazán drága bioélelmiszerekkel törődik, és egy olyan nagyvárosban él, mint Párizs. Számomra ez a klisé ábrázolása annak, ami egy bobo Franciaországban.

például

Ce sont des vrais bobos à manger des graines de quinoa dans leurs salades.

ők igazi divatos emberek eszik quinoa mag a saláták.

47-Beauf

Ez a redneck szlengje. Belgiumban “baraki”, Québecben “kétaine” néven említik. Írtam egy ehhez kapcsolódó cikket: az átok, hogy Kevinnek nevezték el a francia kultúrában.

a második definíció a “beau frère” angol “sógora”.

például

La coupe mulet c ‘ est beauf.

az öszvér fodrász így volt.

48-Poulet

angol nyelven a rendőrség beceneve” sertés “franciául ” csirke”. Van egy szórakoztató tény, hogy kevés francia ember tudja, honnan származik ez a becenév. 1871-ben Jules Ferry (egy francia államférfi) egy épületet adott a “prefektúra de Police” – nek, hogy székhelye legyen. Ez az épület az egykori párizsi baromfi piac helyén épült. Ezt követően a franciák elkezdték hívni a rendőrséget “poulet” – nak. A francia rendőrség leírására a “flic”, a “condé” és a “keuf” szavak is szerepelnek.

például

Il y a des poulets dans tout le quartier.

a kerületben mindenhol rendőrök vannak.

French slangs for WORK

49-Charbonner

a szleng charbonner azt jelenti, hogy keményen dolgozol. Az angolra lefordított “charbon” szóból származik “szén”. Kapcsolatban áll a szénbányákkal és a bányászokkal. Azok az emberek fizikailag keményen dolgoztak, hogy megéljenek.

például

Ça charbonne comme jamais. (vagy “comme jaja”, ez egy új trend szleng)

keményen dolgozom, mint amit el sem tudsz képzelni.

50-Boulot

Ez a francia szleng egy munka / munka. Egy másik hasonló szó a”taff”.

például

on se remet au boulot !

vissza a munkához!

remélem, hogy felfedezett néhány új francia szleng szavakat vagy kifejezéseket ebben a cikkben. Csak körülbelül 50 Francia slangot írtam, de sok eszembe jutott. Lehet, hogy a jövőben kiterjesztem ezt a francia slangok listáját. Mondja el most, mi a kedvenc francia szlengje a megjegyzés szakaszban 🙂 most felkérem, hogy olvassa el a francia idiómákról szóló cikkemet: 50 vicces francia kifejezés, amelyet tudnia kell.

Credit:

https://www.lefigaro.fr/langue-francaise/expressions-francaises/2017/11/19/37003-20171119ARTFIG00003-d-o-viennent-les-darons.php

Vélemény, hozzászólás?

Az e-mail-címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük