mivel egy nyelvi szolgáltató cégnél dolgozom, gyakran megkérdezik, hogy fordítókat veszünk-e fel. Nem bánom a kérdést. Mindannyiunknak munkát kellett keresnünk, és manapság túl sok ember van nélküle. Azonban azt tapasztaltam, hogy a megkérdezettek nagyjából 90% – a nem képzett fordítónak vagy tolmácsnak. A kétnyelvűség kiváló készség, de ahogy az ESPN elemzője, Lee Corso mondaná: “Ne olyan gyorsan, barátom!”A folyékonyság egy másik nyelven azt jelenti, hogy képesek vagyunk megérteni, beszélni, olvasni és írni ezen a nyelven egy művelt anyanyelvi szinten. Folyékonyan beszélni csak az első lépés a professzionális fordító vagy tolmács. Mint minden más szakma, gyakorlatra, tapasztalatra és képzésre is szükség van. Nincs út a sikerhez, de itt van néhány jó iránymutatás:
1. Lépés: Minősített
Az első dolog, amit mondani az embereknek, akik szeretnék tudni, hogyan válhat egy fordító, hogy valamilyen akkreditációs vagy tanúsítvány. A hitelesítő adatok olyan dokumentációt tartalmaznak, amely rendelkezik a szakszerű fordításhoz vagy értelmezéshez szükséges készségekkel. Sok egyetem kínál fejlett fok, szakmai tanúsítványok fordítás, és van egy külön bejegyzést szentelt a téma: Top 10 amerikai fordítási iskolák. Szeretne tolmács lenni? Az American Translator ‘ s Association tanúsítási programokat kínál a fordítók számára. Szeretne orvosi tolmács lenni? Van saját online orvosi tolmács képzési tanfolyamunk, amely segít megtanulni, hogyan kell használni a nyelvi készségeket. Azok számára, akik már rendelkeztek szakmai képzéssel, olyan szervezetek, mint például az Igazságügyi tolmácsok és fordítók Országos Szövetsége, valamint a Nemzetközi Orvosi tolmácsok Szövetsége tanúsítványokat is kínál. Végül ellenőrizze, hogy az állam akkreditációs programokat kínál-e fordítóknak / tolmácsoknak. Ezen szervezetek egyikén keresztül történő tanúsítás szintén hasznos, mert a webhelykönyvtárakban szerepel, ahol a szolgáltatásokat igénylő potenciális ügyfelek megtalálhatják Önt. Összességében a tanúsítás nem feltétlenül szükséges a sikeres fordító vagy tolmács számára, de ha ebben az iparágban indul, akkor ez a legjobb hely a kezdéshez.
2. lépés: tesztelje
egy másik önéletrajz-készítő olyan nyelvtudási tesztek elvégzése, mint például a Defense Language Proficiency Test (DLPT) vagy más nyelvtudási tesztek, hogy megmutassa a potenciális ügyfeleknek, hogy valóban folyékonyan beszél az adott nyelven.
Shameless Plug Alert: itt is kínálunk DLPT képzést az ALTA-nál.
3. lépés: tapasztalatszerzés
a következő lépés a tapasztalatszerzés. Mindannyiunknak el kellett kezdenünk szakmai munkát vagy belépő szintű munkát végezni a létrán való felmászáshoz, és a nyelvipar sem kivétel. Ha beiratkozott vagy egy főiskola közelében él, vegyen részt fordítási / tolmácsolási órákon, és keressen lehetőségeket fordítási vagy tolmácsolási munka elvégzésére az egyetemen különböző osztályok számára. Nagyon fontos, hogy a tapasztalat, ahol meg lehet mutatni a mintákat a munka, hogy a potenciális ügyfelek, és kap ajánlásokat.
4. lépés: Piac magad
miután egyre hitelesítő és némi tapasztalat, itt az ideje, hogy a piaci magát ügyvédi irodák, rendőrség, kórházak, kormányzati szervek, valamint a nyelvi ügynökségek, hogy szükség lehet fordítók vagy tolmácsok a területen. A legtöbb fordító / tolmács szerződéses alapon dolgozik az ügyfelek számára, nem pedig teljes munkaidős alkalmazottként. Egy nagyszerű módja annak, hogy a piaci szolgáltatások, hogy elkezd egy honlap vagy blog, és csatlakozzon az aktív közösség online nyelvi szakemberek. Is, győződjön meg róla, hogy az önéletrajz és az árak kész! A legjobb mutató, hogy egy törekvő fordító vagy tolmács nem profi, amikor fogalmuk sincs, mi legyen az arányuk! Ha nem tudja, milyen díjakat kell fizetnie, hívjon más tolmácsokat és fordítókat, hogy megtudja, mi az övék.
5. lépés: folytassa a tanulást!
ahogy haladsz fordítóként / tolmácsként, vannak más területek is, amelyeket figyelembe kell venni. Milyen speciális iparágakat vagy iparágakat tudsz lefordítani vagy értelmezni? Lépést tartasz az iparági feltételekkel és trendekkel? Ön számítógép hozzáértés és hozzáértő kapcsolatos fordítási memória szoftver? Tud biztosítani egyidejű, valamint egymást követő tolmácsolás? Ha már volt siker, mint egy fordító, talán meg tudná vizsgálni diverzifikálása és válás hiteles bíróság vagy orvosi tolmács. Összességében remélem, hogy nem akadályoztam meg senkit abban, hogy tolmács vagy tolmács legyen. Célom itt az, hogy hasznos útmutatást nyújtsunk ennek a rendkívül versenyképes iparágnak a belépéséhez. Az alábbiakban néhány linkeket cikkeket, hogy milyen érzés, hogy egy profi fordító, és az utak mások vették a sikerhez. Sok szerencsét!
útját Siker Fordítás
Mi ez olyan, mint egy fordító
Interjú a Tolmács, Mary maloof-fal-Fleck
Tranlstor Cafe
Interjú Fordító Tolmács, Aaron Maddox
ProZ Fordító Források
Top 10-AMERIKAI Fordítás Iskolák
További információk a ALTA Nyelvi Szolgáltatások
ALTA több mint 30 éves tapasztalattal fordítás, átírás, valamint a honosítási szolgáltatások kisebb vállalkozások, ügyvédi iroda, kormányzati szervek, valamint a nemzetközi vállalatok, szervezetek. Fordítási Minőségirányítási rendszerünk az ISO 9001:2008 certified. Büszkék vagyunk arra, hogy a megfelelési ellenőrzést minden szabálytalanság nélkül elvégeztük. Lépjen kapcsolatba velünk még ma, hogy elinduljon a következő fordítási projekt!