készen áll a szint-up a japán és a hang めっちゃオシャレ (meccha o-Share, “szuper divatos”)?
ezután kezdje hozzá néhány hűvös japán szót a szókincséhez!
A Japán komoly nyelvnek tűnhet, formális beszédmintákkal. De Japán büszkélkedhet tonna szórakoztató, nyálkás szavak, Gyönyörű fogalmak csak elfoglalták a nyelv és a kultúra!
végül is Japán az az ország, amely 絵文字-t adott nekünk (emoji, “emoji”), amelyet a japán “kép karakterek” szóból vettek.”
ne feledje, hogy ezek közül a hűvös japán szavak közül sokat csak informális helyzetekben használnak olyan emberekkel, akikhez közel áll. Ez lenne a család, az azonos korú barátok, néha a munkatársak azonos szintű szolgálati idővel.
nem használná ezeket a hűvös japán szavakat idegenekkel, a főnökével, vagy bárkivel, akinek szenpai-státusza vagy magasabb szolgálati ideje van.
ezekkel a hűvös Japán szavakkal a barátokkal segít megőrizni a túl merev hangzást. Ők majd hozzá több természetes, alkalmi nyelv a japán beszélgetések.
(Ikkou, ” menjünk!”)
itt van egy gyors “hűvös japán szavak” videó, amelyet az induláshoz készítettem:
élvezze a videó első megtekintését! Megosztom a legmenőbb japán szavakat, és hogyan kell kiejteni őket.
miután megnézte a videót, akkor olvassa el a cikk többi részét, hogy megtanulja mind a 37 hűvös japán szót és kifejezést.
Cool Japanese Words Unique to Japan
míg minden nyelvnek egyedi szavai vannak, amelyek nem fordítanak jól, részleges vagyok a japán nyelvekben.
a japánok fogalmakat és képeket rögzítenek az életben és a természetben, szépen összegezve őket egy szóval. Mivel lehet, hogy nem rendelkezik ezekkel a szavakkal a saját anyanyelvén, lehet, hogy soha nem gondolta volna, hogy megtanulja őket japánul.
Tanuld meg ezeket, és megmutatod a “bennfentes” tudásodat a kultúráról!
- 日日日 (Komorebi) jelentése “napsugár a leveleken keresztül.”Leírja azt a gyönyörű jelenetet, amikor a fény és a szél a leveleken és az árnyékokon keresztül a földön táncol.
- 世世 (Ukiyo) jelentése ” úszó világ.”Leírja azt az érzést, hogy jelen van és tudatában van a jelenlegi pillanatnak, amelyet a stressz nem táplál. Ezt a szót a japán művészet leghíresebb stílusának leírására használják: 浮世世 (ukiyo-e) festmények, mint például a Hokusai és Utamaro.
- 森林浴 (shinrin-yoku): “erdei fürdő.”Leírja az erdő zöld fényében való áztatás érzését. Békés kép, igaz?
- 積読 (tsundoku) azt jelenti, “felhalmozódnak”, de utal, hogy valaki, aki folyamatosan vásárol könyveket. Felhalmozódnak, de még nem olvasták őket. Ennek ellenére a kanji 読 (“olvasni”) azt az elképzelést adja, hogy a tulajdonos egy nap el akarja olvasni őket! Olyan sok mém van erről a könyvférgek számára, de a japánok egy szóval elfogták.
- 食い倒れ (kuidaore): “topple over” a pontos fordítás. Azt szokták mondani, hogy megette magát, hogy csőd! Ha egy foodie, biztos vagyok benne, akkor kapcsolódnak.
- 渋い (Shibui): melléknévként ez a szó “keserű”.”De főnévként azt jelenti, hogy “retro hűvös.”Azt használják, hogy leírja valamit, ami régimódi, de jó, mert retro. Gyakran utal a hagyományos minimalista japán stílusra. De lehet mondani, hogy bármi retro hűvös.
- 取り戻す (torimodosu): egy szóval összegezve ugyanaz a jelentése, mint a híres angol mondás: “Amikor az élet leüt, porolja le magát, és térjen vissza újra.”
Cool japán kifejezések a mindennapi
sok beállított kifejezések Japán, hogy nincs igazi megfelelője Angolul. De ezek kiemelkedő a mindennapi életben Japánban.
ismerve ezeket, és hogyan kell használni őket segít hang több természetes és tiszteletteljes.
- Otsukare( Otsukare): rövid otsukaresama deshita, ez azt jelenti: “keményen dolgoztál!”Gyakran mondják a munkatársak vagy a barátok, mint egy üdvözlő vagy viszlát, vagy kifejezni háláját a kemény munka és hozzájárulás. Azt is helyettesítheti éljenzés (kanpai, “éljenzés”) pirítós italok után egy hosszú napi munka.
- Ojama shimasu: amikor belépsz valaki otthonába, azt kell mondanod Ojama shimasu: amikor belépsz valaki otthonába, azt kell mondanod Ojama shimasu: amikor belépsz valaki otthonába, azt kell mondanod, hogy Ojama shimasu: amikor belépsz valaki otthonába, azt kell mondanod, hogy “sajnálom, hogy behatolsz” vagy “sajnálom, hogy zavarlak.”A főnév, 邪魔 (jama) azt jelenti, hogy “akadály” vagy “behatolás”, tehát ezt mondani, amikor belépsz valaki otthonába, tiszteletet mutat. Ezt mondod minden alkalommal, amikor belépsz valaki otthonába, akár tervezett, akár váratlan. Amikor elmész, ismételje meg a kifejezést, de a múlt időben: お邪魔しました (Ojama shimashita).
- いただきます (itadakimasu): amikor eszel, elkezded mondani いただきます, ami szó szerint azt jelenti, hogy “alázatosan fogadni.”Gyakran fordítják” bon appetit “vagy” együnk.”Durva, hogy elkezd enni, mielőtt ezt mondod!
- Gochisousama deshita: miután befejezte az étkezést, azt mondja Gochisousama deshita, ami azt jelenti: “köszönöm ezt az ételt.”Mindig ezt mondod annak a személynek, aki az ételt biztosította. Még akkor is, ha maga fizette az ételt, de élvezte a barátaival, Azt fogja mondani, hogy kifejezze háláját a társaságukért.
- köszönöm (Yoroshiku onegai shimasu): vagy, hogy hang több alkalmi, köszönj (yoroshiku). Ez az egyik legfontosabb és tiszteletteljes kifejezés a japán nyelvben, és sok jelentése van. Amikor azt mondod, hogy valaki csak találkozott, ez azt jelenti,” örülök, hogy találkoztunk “vagy” alig várom, hogy veled dolgozni.”De ez azt is jelentheti, hogy” kérlek vigyázz rám”, vagy gondoskodj valami különlegesről. Például, hogy vigyázzon a poggyász, ha dobja le a repülőtéren check-in.
Cool Japán szleng szavak
a szleng hozzáadása a japán szókincshez egy biztos módja annak, hogy inkább anyanyelvi hanghoz hasonlítson! Ezek néhány gyakori, friss és mindennapi szleng kifejezések, amit tudnod kell:
- やばい (yabai): kezeket le az egyik leggyakoribb szleng kifejezések mondta ma. やばい mind “félelmetes”, mind “csodálatos”, mind “szörnyű” vagy “gagyi”, a kontextustól függően. Próbálja meg nézni a Terrace House bármely epizódját anélkül, hogy ezt legalább egy tucatszor hallaná!
- すごい (Sugoi): lehet, hogy ismeri ezt, de ha nem, akkor meg kell! Ez a fogás-minden japán szó. Ez azt jelenti, hogy “nagyszerű”, “félelmetes” vagy “csodálatos”, de felkiáltásként is használják, mint például: “wow!”Gyakran használják válaszként másoknak, még akkor is, ha nem igazán csodálatos. Ez néha rövidített すげー (suge -).
- ウケる (ukeru) azt jelenti: “ez vicces”, “vidám” vagy “haha!”Valójában, ha japánul használja a Facebook-ot, akkor a” Haha “reakciót” ウケる ” – ként jelölik.”
- なう (Nau) az angol “now” szóból származik, és ugyanazt jelenti. Gyakran használják a Twitteren, hogy azt mondják, hogy valami történik abban a pillanatban.
- ちょ (Cho) jelentése “nagyon” vagy “szuper.”Tokió területén gyakrabban hallják, és gyakran használják ちょかわいい (cho kawaii, “szuper aranyos”) összefüggésében. Ha valaha is meghallgatta a Harajuku lányok által Gwen Stefani, lehet, hogy hallotta ezt.
- Meccha jelentése és használata pontosan ugyanaz, mint cho, de gyakoribb a Kansai nyelvjárásban. Hallani fogja a két gyakran használt, így jó tudni, hogy mindkettő!
- Majide jelentése “komolyan” vagy ” valójában.”
- Majide jelentése “komolyan” vagy ” valójában.”
- Majide jelentése “komolyan” vagy ” valójában.”
- “azt mondod, amikor felkiáltásként használod, mint” komolyan??”Hozzáadja, ha valami leírására használja, mint ez a torta nagyon finom! (Kono ke-ki majide oishii!, “Ez a torta komolyan finom!”)
- ーー (Tekito-) valaki vagy valami cselekedeteit lusta vagy gondatlanként írja le. Ha valaki túl lusta ahhoz, hogy jól végezze a munkát, akkor ezt a szót használja.
- KY: Igen, ez egy japán szó angol rövidítése: 空気読めない (kuuki yomenai, “nem olvassa a légkört”). Pontosabban lefordítva azt jelenti, hogy valaki “nem tudja elolvasni a hangulatot”, gyakran rossz dolgot mond. Olyan személy leírására szolgál, aki társadalmilag kínos vagy érzéketlen más emberek érzéseire.
Cool Japanese Idioms Using Yojijukugo
Yojijukugo (四字熟語) are idioms expressed in four Kanji. Ezek lehet egy kicsit trükkös tanulni, de van egy csomó értelme, és adjunk mélységet a beszélgetést.
- 一 (isseki ni Chou): “egy kő, két madár.”Ez ugyanazt jelenti, mint “két madár megölése egy kővel.”
- 前前 (Asa Meshi mae): ennek csak 3 kanji van, és technikailag nem Yojijukugo… mégis, szerettem volna beilleszteni, mert gyakori és közvetlen angol korrelációval rendelkezik: “egy darab torta.”A szó szerinti jelentése” reggeli előtt.”Mivel a feladat olyan egyszerű, meg tudná csinálni, mielőtt még élvezni a kávét, ételt.
- 悪戦苦闘 (akusen kutou): a Kanji egyesítése a “kemény harc” és a “gyötrelmes” kifejezés azt jelenti, hogy “felfelé irányuló csata.”
- (Ishin denshin): ehhez az idiómához a “szív-szív” a legjobb fordítás. Azt is használják, hogy leírja valaki megértését egy mély, intim szinten. Mert olyan közel vagy, hogy még azt is tudod, mit gondol a másik ember.
(Ichigo ichie) jelentése “egyszer az életben.”Azt lehet mondani, hogy a dolgok, helyzetek, vagy az emberek, hasonló az angol megfelelője. Például a (Ichigo Ichie no kikai, “once in a lifetime opportunity”) vagy a (Ichigo Ichie no Tomodachi, “once in a lifetime friend”).
* â刻千金 (Ikkoku senkin): a szó szerinti jelentése: “egy pillanat, 1000 arany.”Vagy, mint angolul,” az idő pénz.”
* 自自 自 (Jiga jisan*): “önarckép, önarckép.”Vagy” toot saját kürt.”Ezt a fajta viselkedést negatívan tekintik a japán kultúrában, de ez egy szórakoztató kifejezés, amit tudni kell!
Cool Japán Onomatopoeia szavak
az Onomatopoeia nagy szerepet játszik a mindennapi japán beszédben, és nem korlátozódik a ” bang!”és” pow!”képregényekben.
az Onomatopoeia mind a hangokat, mind az érzelmeket japánul fejezi ki. Ha tudod, hogyan kell használni őket, természetesebb lesz a hangod, és jobban megérted a hallgatásodat.
ドキドキ (Doki Doki): izgalom vagy idegesség kifejezésére szolgál, gyakran párosítva a する (suru, “lenni”) igével. Látni fogja ezt shoujo*,” fiatal lány ” képregények sokat, amikor a fiatal hős érzi ideges körül összetörni!
- Zotto (Zotto): ha hideg hideg van, vagy hideg van, menjen le a gerincéről a félelemtől, vagy valami bruttó dolgot lát, azt mondhatja zotto suru.
- Mukatsuku( Mukatsuku): az onomatopoeia muka muka suru-ból ez azt jelenti, hogy “undorodott.”De Mukatsuku erősebb jelentéssel bír, mint a” dühös.”
- ぐすり (gussuri): ez azt jelenti, hogy “aludni, mint egy napló.”Arra használják, hogy leírja a saját alvását, vagy kérdezze meg másoktól, hogy jól aludtak-e. Megkérdezheted, Yuube ha gussuri nemuremashita ka, ” jól aludtál tegnap este?”).
- gatsu gatsu: ha ravenously éhes és felfalja az étel, akkor azt mondhatjuk, gatsu gatsu suru, “felfalja” vagy gatsu gatsu taberu,”eszik ravenously”.
- Peko peko: “éhező.”Lehet, hogy ismeri az onaka ga suita kifejezést,” éhes vagyok”, de miért nem változtatja meg? Kifejezheti, hogy éhes vagy, mondván お腹ぺこぺこ! (onaka peko peko, ” éhen halok!”)
- ((kyoro kyoro): ha először látogatja meg Japánt, kíváncsian nézhet körül, mint a turisták! Amikor kíváncsi (vagy idegesen) körülnézést ír le, azt mondja キョロキョロ見る (kyoro kyoro miru, “kíváncsi körülnézés”).
Cool Japanese Adjectives
mostanra már több Japán melléknevet is megtanulhatott a helyzetek vagy emberek leírására. De miért nem tanulni néhány jó, népszerű melléknevek hozzá egy kicsit több színt, mint a generikus kirei (kirei, “szép” vagy “tiszta”) andkawaii (kawaii, “aranyos”)?
- Umai jelentése “csodálatos”, “szép” vagy “csodálatos”.”Gyakran mondják, hogy valami finom is. Változtasd meg az ol ‘ standby 美味しい (Oishii, “Delicious”) és mondd うまい!
- Uzai jelentése ” bosszantó.”Gyakran hallod urusai mind a” zajos”, mind a” bosszantó”, de ezt is használhatod egy bosszantó helyzet vagy személy leírására.
- Darui lusta, lusta vagy akár kómás. Használhatja azt az érzést, hogy teljesen elhasználódott, kiégett vagy akár nagyon beteg.
- Mendoi (Mendoi): a több slangy forma 面 (mendokusai, “zavaró”). Ez azt jelenti, hogy “fájdalom a nyakban.””
Nonki na azt jelenti, vidám és laza. Használja valaki vidám személyiségének leírására: nenki na hito,”vidám ember”.
* érzelmi (Kanjou teki na) jelentése ” érzelmi.”Ez egy másik szó a személyiség leírására, mint a 感情人人 (kanjou teki na hito*, “érzelmi személy”). - 複雑な (fukuzatsu na): “bonyolult.”Meg kell változtatni a Facebook állapotát” ez bonyolult?”Így mondod japánul: 複雑な関係 (fukuzatsu na kankei, “összetett kapcsolat”) vagy心心心 (fukuzatsu na shinkyou, “bonyolult érzések”).
Megjegyzés A “hűvös” szavak japán nyelven történő elkészítéséről
egy dolog, amit tudni kell a “hűvös” szavak japán nyelven történő elkészítéséről: Szinte minden szó lehet hűvösebb vagy több slangy kombinálásával vagy lerövidítése.
például おしゃかわ (oshakawa, “stílusos és hűvös”) egyesíti a おしゃれ (oshare, “stílusos” vagy “divatosan hűvös”) és かわいい (kawaii, “aranyos”) szavakat. Sok ilyen szó gyakran felbukkan, hogy időt takarítson meg SMS-ben.
plusz, a szavak rövidíthetők az utolsó szótag elhagyásával. Bár ez férfiasabb, és általában srácoktól hallják, néhány lány ezt is használja (bár nagyon informális). Az olyan szavak, mint a すごい (Sugoi, “amazing”) és やばい (yabai, mind a” hihetetlen”, mind a” szörnyű ” a kontextustól függően) gyakran すげー (Suge-) és やばっ (Yaba) – ra rövidülnek. A kis っ “klipek” a szó egy glottal hang a torokban, míg a hosszú ― azt jelenti, a hang lesz húzta ki. Mindkét, hogy a szavak hang több slangy.
ezt az utolsó példát sokat hallja a mindennapi alkalmi beszédben. A い végén い-melléknevek gyakran elhagyható, sőt megváltoztathatja az utolsó szótag Aana sorban a kana chart (ahogy a すごい-すげっ). Még nem tudod, hogy ez mit jelent? Akkor nézd meg ezt a cikket a megértés Hiragana és Katakana.
mik a kedvenc hűvös japán szavak?
milyen hűvös szavakat szeretne használni az Ön nyelvén? Megtanultad a japán megfelelőt? Vagy, melyek a kedvenc hűvös szavak japánul? Hadd tudja a megjegyzéseket.