sekä luonut joitakin Länsimaisen kirjallisuuden suurimmista romaaneista, ranskalaiset kirjailijat ovat myös tuottaneet joitakin sen hienoimpia runoja. Kautta vuosisatojen ranskalaiset runoilijat ovat tutkineet rakkauden, kuoleman, luonnon ja sodan yleismaailmallisia teemoja säkeistöineen ja riimeineen. Pieni valikoima hienoimpia ranskalaisia runoja koostuu Victor Hugon, Arthur Rimbaud ’ n, Jacques Prévertin, Charles Baudelairen ja Pierre de ronsardin runoista. Nämä tunnetut runoilijat kattavat useita vuosisatoja ja erilaisia kirjallisia liikkeitä, kuten romantiikan, symbolismin ja dekadentin.
on tunnetusti sanottu, että ”runous katoaa käännöksessä”, eikä mikään käännös varmasti voisi vangita näiden runojen eleganssia ja hienovaraisuutta. Siitä huolimatta, jotta ymmärtäisit niiden merkityksen, olemme sisällyttäneet suhteellisen suoran englanninkielisen käännöksen jokaiselle näistä runoista.
Jos tämä artikkeli herättää mielenkiintosi, suosittelen henkilökohtaisesti lukemaan johdannon ranskalaiseen runouteen. Tämä antologia sisältää joitakin hienoimpia ranskalaisia runoja, ja tarjoaa selkeitä ja suoria englanninkielisiä käännöksiä, joiden avulla voit täysin arvostaa alkuperäisiä ranskankielisiä tekstejä.
demain, dès l ’aube, kirjoittanut Victor Hugo
Demain, dès l’ aube on Victor Hugon tunnetuimpia runoja, joka tunnetaan englanninkielisessä maailmassa parhaiten romaaneistaan Notre-Dame de Paris ja Les Misérables. Kyseinen runo perustui Hugon suremaan tyttärensä léopoldinen kuolemaa, joka hukkui vahingossa miehensä kanssa syyskuussa 1843. Hugo kirjoitti sen neljä vuotta tragedian jälkeen ja se sisällytettiin myöhemmin hänen runokokoelmaansa”Les Contemplations”, jonka hän jakoi Autrefoisiin (”menneisyydessä”) ja Aujourd ’ huihin (”tänään”). Merkkinä näiden kahden välillä on Leopoldin kuolinhetki.
huominen, aamunkoitosta
huominen, aamunkoitosta, hetkenä jolloin maaseutu valkotyy,
minä lähden. Tiedän, että odotat minua.
I will go by the forest, I will go by the mountain.
I cannot stay away from you any longer.
kävelen silmät kiinni ajatuksissani,
näkemättä mitään ulkona, kuulematta mitään melua,
yksin, tuntematon, selkä taipuneena, kädet ristissä,
surullinen, ja päivä minulle on kuin yö.
je ne regarderai ni l ’Or du soir qui tombe,
ni les voiles au loin descendant vers Harfleur,
Et, quand j’ arriverai, je mettrai sur ta tombe
Un bouquet de houx vert et de bruyère en fleur.
huomenna aamunkoitteessa
huomenna, aamunkoitteessa, kun maaseutu kirkastuu,
minä lähden. Tiedän, että odotat minua.
I will go through the woods, I will go over the mountains.
I cannot stay far from you any longer.
i will walk, eyes set upon my thoughts,
Seeing nothing around me and hearing no sound,
Alone, unknown, back bent, hands crossed,
Sorrowful, and for me, day will be as night.
i will not watch the evening gold fall,
Nor the distant sails going down to Harfleur,
And, when I perillä, I will put on your grave
a bouquet of green holly and heather in Blooming.
osta kappale Victor Hugosta, Valitut runot (Original French with English Notes)
: Kuusi kuuluisinta Victor Hugon runoa englanninkielisine käännöksineen
Les Feuilles Mortes – Jacques Prévert
Les Feuilles Mortes on Jacques Prévertin kirjoittama runo, joka sovitettiin samannimiseen kuuluisaan lauluun. Runon alkuperä alkaa Joseph Kosman säveltämällä instrumentaalimelodialla ”Les Feuilles Mortes” vuoden 1945 balettiin ”Le Rendez-vous”, jonka juonen kirjoitti Prévert. Tämän melodian pohjalta Prévert kirjoitti runonsa osittain tarkoituksenaan tehdä siitä laulu, sillä ohjaaja Marcel Carné halusi sovittaa Le Rendez-vousin elokuvaksi.
vuonna 1946 kappale Les Feuilles Mortes oli mukana Carnén elokuvasovituksessa ”Le Rendez-vous”, jonka sanoituksissa luki Prévert, vaikka osia runosta jätettiinkin pois. Elokuva ”Les Portes de la nuit” oli floppi, mutta kappaleesta tuli hitti ja sitä on sittemmin laulettu monilla kielillä. Les Feuilles Mortesin tunnetuimmat ranskankieliset käännökset ovat tehneet Yves Montand ja Édith Piaf, ja tunnetuimmat englanninkieliset versiot (nimellä ”Autumn Leaves”) Frank Sinatra ja Nat King Cole. Kappale onkin nauttinut kestosuosiota myös englanninkielisessä maailmassa.
Les Feuilles Mortes
Oh, je voudrais tant que tu te souviennes,
Des jours heureux quand nous étions amis,
Dans ce temps là, la vie était plus belle,
Et le soleil plus brûlant qu ’aujourd’ hui.
pudonneet lehdet poimitaan pataan,
näet, etten ole unohtanut.
pudonneet lehdet poimitaan pataan,
muistot ja pahoittelut myös,
ja pohjoistuuli kuljettaa ne pois,
unohduksen kylmässä yössä.
you see, I haven ’ t forgotten,
the song you were singing to me.
It ’ s a song, that sounds like us,
You who loved me, me who loved you.
we were both living together,
You who loved me, me who loved you.
ja elämä erottaa toisistaan ne, jotka rakastavat toisiaan,
hyvin hellästi, meteliä pitämättä.
Et la mer efface sur le sable,
Les pas des amants désunis.
The Dead Leaves
Oh, how I would like for you to remember,
the happy days when we were friends,
Behind then, life was more beautiful,
And The sun burned brighter than today.
kuolleita lehtiä kerätään lapiolla,
näet, en ole unohtanut.
kuolleet lehdet kokoontuvat satoineen,
samoin kuin muistot ja pahoittelut.
ja pohjoistuuli kuljettaa ne pois,
läpi kylmän unohduksen yön.
you see, I have not forgotten,
the song that you would sing to me.
kappale tuo nyt mieleen meidät,
you who loved me, me who loved you.
we were living, with other,
You who loved me, me who loved you.
mutta elämä erottaa toisiaan rakastavat,
hyvin hellästi, ääntäkään päästämättä.
ja meri huuhtoutuu hiekalle,
rakastavaisten jalanjäljet sittemmin erkaantuivat.
osta kopio Jacques Prévertin Paroles-teoksesta (ranskankielinen Painos)
Le Dormeur du Val
Le dormeur du Val on Arthur Rimbaud ’ n tunnetuimpia runoja, ja se sai varmasti vaikutteita Ranskan-Preussin sodasta (1870-1871). Runon alkuperäinen käsikirjoitus on päivätty lokakuulle 1870, joka oli kuukausi Sedanin taistelun (Syyskuu. 1, 1870). Taistelu oli Ranskalle ratkaiseva tappio, ja sitä seurasi pari päivää myöhemmin Pariisissa kansannousu, joka johti Napoleon III: n kruunusta luopumiseen ja Ranskan toisen keisarikunnan päättymiseen.
on arveltu, että Rimbaud saattoi olla todistamassa runossa kuvaamaansa kohtausta. Hän karkasi kotoa useaan otteeseen, ja itse Sedanin taistelu oli tuolloin alle 20 mailin päässä hänen kotoaan.
le Dormeur du Val
se on vihreä aukko, jossa joki laulaa,
takertuu hulluna ryysyjen heiniin
hopeasta; jossa aurinko, ylpeältä vuorelta,
paistaa: se on pieni laakso, joka vaahtoaa säteistä.
nuori sotilas, Avonainen, paljaspäinen,
ja tuoreessa sinisessä vesikrassissa kylpevä,
nukkuu; hän makaa ruohikossa paljaan alla,
kalpea vihreässä sängyssään, jossa sataa valoa.
jalat gladiolissa hän nukkuu. Hymyillen kuin
sairas lapsi hymyilisi, hän tekee eleen:
luonto, kehtaa häntä lämpimästi : il a froid.
Les parfums ne font pas frissonner sa narine ;
Il dort dans le soleil, la main sur sa poitrine,
Tranquille. Il a deux trous rouges au côté droit.
the Sleeper in the Valley
It ’s a green hole where a river sings
As it madly hanges onto the grass its räts
Of silver; where the sun, from the proud mountain,
Shines down: it’ s a little valley bubbling with light.
nuori sotilas, suu auki, pää paljaana,
ja kaula uimassa suloisessa sinisessä vesikrassissa,
Nukkuu; hän on ojentunut ruohon keskelle, taivaan alle,
kalpea vihreässä sängyssään, jonne valo sataa alas.
jalat gladioloissa hän nukkuu. Hymyillen kuin
sairas lapsi hymyilisi, hän ottaa päiväunet:
luonto, kehtaa häntä lämmössä: hän on kylmä.
tuoksut eivät saa hänen sieraimiaan värisemään:
hän nukkuu auringossa, toinen käsi rinnallaan,
liikkumatta: hänellä on kaksi punaista reikää oikeassa kyljessään.
osta kopio Rimbaud ’ sta, Täydelliset teokset, valitut kirjaimet (Alkuperäinen Ranska englanninkielisine käännöksineen)
Mignonne, allons voir si la rose – Pierre de Ronsard
Pierre de Ronsard lienee Ranskan renessanssin tunnetuin runoilija. Työnsä ohella hänet muistetaan myös ”La Pléiade” – nimisen seitsemän ranskalaisen kirjailijan ryhmän johtavana jäsenenä, joka halusi kohottaa ranskalaisen runouden mainetta ammentamalla vaikutteita antiikin roomalaisten ja kreikkalaisten runoilijoiden teoksista.
Tämä runo oli omistettu Cassandre Salviatille, italialaisen pankkiirin tyttärelle, johon Ronsard ihastui. Sen jälkeen sitä on soitettu monta kertaa vuosisatojen saatossa, ja siitä on tullut erittäin tunnettu ranskalaisen yleisön keskuudessa.
Mignonne, allons voir si la rose
a Cassandre
mignonne, allons voir si la rose
Qui ce matin avoit desclose
Sa robe de pourpre au Soleil,
a point perdu ceste vesprée
Les plis de sa robe pourprée,
Et son teint au vostre pareil.
Las! see how in a short space,
Cute, she has the place on
Las! las sen kaunis vasen cheoir!
o truly marvellous Nature,
Then that such a flower lants
Only from morning until evening!
so, if you believe me, cute,
While your age blooms
in its greenest novelty,
Pick, pick your youth:
As in this flower old age
Will tarnish your beauty.
Darling, katsokaamme jos ruusu
Cassandrelle
Darling, katsokaamme jos ruusu
, joka tänä aamuna unfurled
her crimson dress to the Sun,
Has this evening began to lose
the folds of her crimson dress,
And its complexion a kinds to yours.
voi! See how in such short time
Darling, she has from her lofty place,
Alas! Valitettavasti pudotti kauneutensa lattialle!
Oh truly cruel Mother Nature,
For such a flower lants
Only from morning to evening!
So, if you believe me, darling,
While your age is blossoming
in its most green freesity,
Gather, gather your youth:
For old age will fade your beauty
As it has the rose.
osta kopio Pierre de Ronsardin valikoiduista runoista (Alkuperäinen ranskankielinen ja englanninkielinen käännös)
L ’Albatros – Charles Baudelaire
L’ Albatros esiintyy Baudelairen tunnetuimman runokokoelman Les Fleurs du Malin toisessa painoksessa vuonna 1861. Se sai innoituksensa merimatkasta Bourbonin saarelle (nykyinen Réunion), jonka Baudelaire teki isäpuolensa kanssa 20-vuotiaana. Runoilija joutui lähtemään matkalle rangaistukseksi isänsä perinnön tuhlaamisesta ja halveksi kokemusta. Matka vaikutti kuitenkin suureen osaan hänen työstään.
L ’Albatros
Souvent, pour s’ amuser, les hommes d ’ équipage
Prennent des albatros, vastes oiseaux des mers,
Qui suivent, indolents compagnons de voyage,
Le navire glissant sur les gouffres amers.
tuskin he olivat niitä laudoille tallettaneet,
kuin nämä taivaansiniset kuninkaat, kömpelöt ja häpeissään,
säälittävästi antoivat isojen valkoisten siipiensä
roikkua airojen lailla vieressä.
tämä siivekäs kulkija, kuinka vasen ja leski hän onkaan!
hän, kerran niin komea, että hän on koominen ja ruma!
Yksi ärsyttää nokkaansa suupolttimella,
muut miimikot ontuen, raajarikko joka lensi!
runoilija on kuin pilvien prinssi
, joka kummittelee myrskyssä ja nauraa jousimiehelle;
Exilé sur le sol au milieu des huées,
Ses ailes de géant l ’ empêchent de marcher.
albatrossi
usein huvin vuoksi
miehistön miehet pyydystävät albatrosseja, niitä suunnattomia merilintuja
, jotka polkevat, kanssamatkustajina,
laiva liitää pitkin briny-syvyyksiä.
tuskin niitä on laitettu kannelle
kuin näitä taivaan kuninkaita, kömpelöitä ja häpeissään,
Pateettisesti vetävät suuret valkoiset siipensä
kuin airot viereensä.
tämä siivekäs tutkimusmatkailija, kuinka hän on kömpelö ja heikko
kerran niin kaunis, että on nyt naurettava ja ruma
Yksi merimies kiusoittelee nokallaan tupakkapiipulla,
toinen ontuu ympäriinsä matkien lintua, joka ennen lensi!
runoilija on yhtä lailla pilvien prinssi
, joka kummittelee myrskyssä ja nauraa jousimiehelle;
maanpaossa ilkkuen,
hänen jättimäiset siipensä estävät häntä kävelemästä.
osta kopio Les Fleurs du Malista (Alkuperäinen Ranska englanninkielisillä käännöksillä)
tietoja affiliate-linkeistäni: tämä artikkeli sisältää linkkejä Amazonissa oleviin kirjoihin. Kaikki tämä tarkoittaa sitä, että jos siirryt ostamaan yhden näistä kohteista, saan pienen provision, joka menee tämän sivuston pyörittämiseen, jolloin voin pitää sisältöni vapaana kaikkien luettavaksi.