the Languages of Moana

Please Share:

If (like me) you ’ve got kids of a certain age, you’ ve probably seen seen Disney ’ s Moana more than once. Itse asiassa, voit luultavasti laulaa ääniraidan ulkomuistista, tai ainakin osat siitä, jotka ovat englanti.

mutta entä osat, jotka eivät ole? Oletko koskaan miettinyt muita elokuvassa käytettyjä kieliä? Oletko koskaan ollut utelias laulun merkityksestä, joka on jäänyt mieleesi viime kerrasta, kun näit elokuvan? Tässä on taustatietoa Vaanan kielistä sekä hyödyllisiä käännöksiä.

Vaanan kielet

elokuvan englanninkielinen versio on pääosin englanninkielinen (ilmeisesti.) Hahmojen nimet ovat kuitenkin polynesialaisia:

  • Vaiana tarkoittaa Maorin, Havaijin ja useimpien muiden polynesialaisten kielten ”valtamerta”.
  • Hei Hei tarkoittaa ”kanaa.”
  • Vaanan isä Tui on nimetty uusiseelantilaisen linnun mukaan.
  • hänen isoäitinsä nimi Tala tarkoittaa samoaksi ”tarinaa”.
  • Vaanan lemmikkipossun nimi on Pua, joka tarkoittaa ”kukkaa.”

soundtrack esittelee tarkemmin polynesialaisia kieliä. Esimerkiksi ”we Know the Way” sisältää sanoituksia sekä Samoaksi että Tokelauaksi.

aiemmin tänä vuonna Spinoff-lehden haastattelussa säveltäjä Opetaia Foa ’ i selitti, miksi hän valitsi juuri nuo polynesialaiset kielet:

”tiedän, että merimatka alkoi Samoan, Tongan ja Fidžin alueelta, joten tiesin, että ensimmäisenä osuva kieli oli Samoa. Koska kirjoitan pääasiassa Tokelauaniksi, tuli vain luonnostaan, että kertosäe nousisi Tokelauaniksi. Tein sen tarkoituksella, koska tiesin, että mitä tahansa he tekevätkin kääntäessään tämän elokuvan kaikille muille kielille, he eivät koskaan käännä sitä.”

Tokelaun kieltä puhuu alle 5 000 ihmistä Tokelaussa, Uudessa-Seelannissa ja Swainsin saarella. UNESCO luokittelee sen ” erittäin uhanalaiseksi.”

onneksi Samoa on paremmassa kunnossa. Sitä puhuu noin 400 000 ihmistä ympäri maailmaa, joista 246 000 Samoan saarilla ja 86 000 Uudessa-Seelannissa.

laulujen lyriikoiden käännökset Moanasta

Have you been looking for a translation of the Samoan and Tokelauan lyrics in ”we Know the Way?”

tässä yksi suoraan lähteestä: Opetaia Foa ’ i: n kotisivuilta.

”we Know the Way” ei ole elokuvan ainoa kappale, jonka sanat on kirjoitettu Polynesialaisilla kielillä, kuten Samoaksi, Tokelauan ja Tuvalun kielillä.

laulu, joka soi, kun valtameri yrittää ensimmäistä kertaa antaa baby Moanalle te Fitin sydämen, on nimeltään ”Viaton soturi.”Se perustuu vanhempaan lauluun, jonka Opetaia Foa’ i kirjoitti Tuvalun asuntolan tulipalossa kuolleiden 19 tytön kunniaksi. Sanoitukset kuitenkin kirjoitettiin uudelleen, jotta ne olisivat elokuvan kannalta merkityksellisiä.

sekä alkuperäisten sanoitusten että elokuvan sanoitusten käännökset löytyvät täältä.

ja entäpä se laulu, joka soi taustalla samalla kun Vaiana auttaa Mauia saamaan muodonmuuttavan groovensa takaisin? Se on ”Logo Te Pate”, jonka on kirjoittanut Opetaia Foa ’ i-yhtye Te Vaka. Kappaleen sanat löytyvät englanniksi yhtyeen kotisivuilta.

kuinka Vaanaa käännetään Polynesialaisille kielille

Moana on yhdysvaltalaisen yhtiön englanniksi kirjoittama ja globaalille yleisölle tarkoitettu elokuva Polynesialaisesta mytologiasta ja kulttuurista. Tämä on luonnollisesti herättänyt kysymyksiä kulttuurisesta omimisesta. Tällä kertaa Disney on pyrkinyt ottamaan huolet paremmin huomioon. Yhtiö muodosti” Oceanic Trustin”, johon kuului kielitieteilijöitä, antropologeja, kulttuuriasiantuntijoita, historioitsijoita ja muita Tyynenmeren eri saarilta. Heidän tehtävänään oli antaa palautetta elokuvasta ja estää Disneytä tekemästä tahattomia kulttuurisia harha-askeleita.

se ei ole onnistunut pitämään kaikkia tyytyväisinä. Mutta yksi hyvä asia on kääntää elokuva pienemmille, paikallisille Tyynenmeren kielille.

Moana in te reo Māori

esimerkiksi hiljattain julkaistiin dubattu versio Māorin kielellä, te reo Māori. Maoria puhuu vajaa 150 000 ihmistä. UNESCO listaa sen ” haavoittuvaksi.”

yksi yleinen haaste kielen säilyttämisessä on saada kieli näyttämään lapsille merkitykselliseltä ja houkuttelevalta. Maorin kielen puolestapuhujat, kuten Haami Piripi, joka aiemmin johti hallituksen toimia kielen edistämiseksi, toivovat, että Moanan kaltaisten elokuvien näkemisellä Maorilla olisi vaikutusta. Piripi kertoi The New York Timesille, että

”kielestä on tehtävä siistiä ja seksikästä ja nuorille relevanttia, ja tämä elokuva on täydellinen tapa toteuttaa se. . . Ei ole mitään muuta maorinkielistä elokuvaa, joka houkuttelisi whanauta ja tuollaisia lapsia”, hän sanoi käyttäen sanaa perheet.

Vaiana Tahitilla

Disney on myös ilmoittanut, että Moanasta tulee ensimmäinen Disney-elokuva, joka käännetään Tahitiksi. Tahitilla on noin 68 000 puhujaa Ranskan Polynesiassa. Vaikka se ei ole vielä uhanalainen, jotkut kielen puolestapuhujat ovat huolissaan tulevaisuudesta. Ja koska useimmat ihmiset saarilla puhuvat ranskaa, useimmat elokuvat julkaistaan yksinkertaisesti ranskaksi.

kuten Oceanic Trustiin kuulunut Kulttuuriasiantuntija Hinano Murphy kertoi lehdistötilaisuudessa:

”äidinkielet, kuten Tahiti, ovat hukassa; on tärkeää löytää uusia tapoja herätellä täällä olevia yhteisöjä, vanhimpia, nuoria aikuisia ja lapsia kielestämme. Toivottavasti tämä innostaa myös muita Polynesian saarelaisia keksimään innovatiivisia tapoja opettaa kieltään. Toivomme, että tätä versiota käytetään opetusvälineenä vuosikymmenten päähän tulevaisuuteen.”

Vaiana Havaijin kielellä

Disney on myös aloittanut roolituksen Havaijinkieliseen versioon elokuvasta. Havaijilla on noin 24 000 äidinkielistä puhujaa, mutta UNESCO listaa sen silti ”äärimmäisen uhanalaiseksi.”

vaikka Moana oli polynesialaisen mytologian innoittama, joitakin kohtauksia jouduttiin silti muokkaamaan Maoriversiota varten. New York Timesin mukaan

jotkut elokuvan hetket asettivat haasteen; esimerkiksi merellä raivoava Vaiana rikkoi maorikulttuurin sääntöä olla koskaan kiroamatta tai kääntämättä selkäänsä merelle, joten he muuttivat sen humoristisemmaksi hetkeksi varovaisen sanaleikin avulla.

Tämä on erinomainen esimerkki siitä, miksi lokalisointi vaatii apua äidinkielenään puhuvilta kääntäjiltä, jotka tuntevat kohdekielen Kulttuuriset ja kielelliset vaihtelut. Jos etsit luotettavia käännös-ja lokalisointipalveluita, tiimimme auttaa mielellään.

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *