Omenat ja appelsiinit

tämä osio sisältää mahdollisesti alkuperäistä tutkimusta. Parantakaa sitä tarkistamalla esitetyt väitteet ja lisäämällä inline-sitaatteja. Lausunnot, jotka koostuvat vain alkuperäisestä tutkimuksesta, olisi poistettava. (Elokuu 2014) (Opi miten ja milloin poistaa tämä malliviesti)

idiomi ei ole ainutlaatuinen englanniksi. Quebecin ranskaksi se voi olla muotoa comparer des pommes avec des oranges (vertaa omenoita appelsiineihin), kun taas Euroopan ranskaksi idiomi sanoo comparer des pommes et des poires (vertaa omenoita ja päärynöitä) tai comparer des choux et des carottes (vertaa kaaleja ja porkkanoita). Latinalaisen Amerikan espanjaksi se on yleensä compar papas y boniatos (vertaamalla perunoita ja bataatteja) tai yleisesti kaikkien espanjalaisten comparar peras con manzanas-lajikkeiden osalta (vertaamalla päärynöitä omenoihin). Joissakin muissa kielissä ”appelsiinia” tarkoittava nimitys juontuu sanasta ”omena”, mikä viittaa siihen, että näiden kahden suora vertailu on mahdollista ja että se esiintyy epäsuorasti niiden nimissä. Myös muita hedelmiä kuin omenoita ja appelsiineja voidaan verrata; esimerkiksi omenoita ja päärynöitä verrataan tanskaksi, hollanniksi, saksaksi, espanjaksi, ruotsiksi, kroaatiksi, tšekiksi, romaniaksi, unkariksi, italiaksi, slovakiksi, sloveeniksi, luxemburgiksi, serbiaksi ja turkiksi. Espanjankielisessä maailmassa yleinen idiomi onkin sumar peras con manzanas eli päärynöiden lisääminen omenoiden kanssa; sama pätee Italiaan (sommare le mele con le pere) ja Romaniaan (a aduna merele cu perele). Portugalin kielessä ilmaisu on compar laranjas com bananas (vertaa appelsiini banaaniin). Tšekiksi idiomi míchat jablka s hruškami tarkoittaa kirjaimellisesti ’omenoiden ja päärynöiden sekoittamista’.

kaikki omenat eivät ole samanlaisia.

joissakin kielissä käytetään täysin erilaisia esineitä, kuten Serbian Поредити бабе и жабе (mummojen ja rupikonnien vertailu) tai Romanian baba şi mitraliera (isoäiti ja konekivääri); Vaca şi izmenele (lehmä ja longjohnit); tai țiganul şi carioca (mustalainen ja merkki) tai Walesin mor wahanol mêl a menyn (kuten erilainen kuin hunaja ja voi), kun taas joissakin kielissä verrataan erilaisten esineiden erilaisia ominaisuuksia. Esimerkiksi vastaava Tanskalainen idiomi, Hvad er højest, Rundetårn eller et tordenskrald? tarkoittaa ” Mikä on korkein, pyöreä torni vai ukkonen?”, viitaten edellisen kokoon ja jälkimmäisen ääneen. Venäjän kielessä käytetään sanontaa сравнивать тёплое с мягким (verrata lämmintä ja pehmeää). Argentiinassa yleinen kysymys on ¿en qué se parecen el amor y el ojo del hacha? (Mitä yhteistä on rakkaudella ja kirveen silmällä?) ja korostaa kahden subjektin erilaisuutta; Kolumbiassa vastaava (joskin epäkohteliaampi) versio on yleinen: kungundir la mierda con la pomada (sekoittaa paskaa voiteella). Puolaksi ilmaisu co ma piernik do wiatraka? käytetään, eli ” mikä on (on) piparkakku tuulimyllyksi?”. Kiinaksi, lause, jolla on samanlainen merkitys on 风马牛不相及 (fēng mǎ niú bù xiāng jí), kirjaimellisesti tarkoittaa ”hevoset ja cattles eivät parittele keskenään”, ja myöhemmin käytetään kuvaamaan asioita, jotka ovat täysin liity ja vailla.

liioitellumpia vertailuja tehdään toisinaan tapauksissa, joissa puhuja uskoo vertailtavien kahden kohteen olevan radikaalisti erilaisia. Esimerkiksi ”appelsiinit orankien kanssa”,” omenat astianpesukoneilla ” ja niin edelleen. Englannin kielessä appelsiinit korvataan tässä yhteydessä toisinaan erilaisilla hedelmillä, kuten päärynöillä, luumuilla tai sitruunoilla.

joskus kaksi sanaa kuulostavat samanlaisilta, esimerkiksi Romanialainen merele cu perele (omenat päärynöiden kanssa) ja unkarilainen szezont a fazonnal (vuodenaika muodin kanssa).

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *