laillisia ja virallisia tarkoituksia varten todistusasiakirjat ja muut viralliset asiakirjat vaaditaan yleensä jonkin lainkäyttöalueen virallisella kielellä(virallisilla kielillä).
joissakin maissa tällaisten asiakirjojen käännösten edellytyksenä on, että kääntäjä vannoo valan todistaakseen, että se on lähdetekstin juridinen vastine. Usein vain tietyn luokan kääntäjillä on lupa vannoa tällaisia valoja. Joissakin tapauksissa käännös hyväksytään oikeudellisena vastineena vain, jos sen mukana on alkuperäiskappale tai sen valaehtoinen tai oikeaksi todistettu jäljennös.
vaikka kääntäjä erikoistuisi juridiseen kääntämiseen tai olisi kotimaassaan juristi, se ei välttämättä tee hänestä vannoutunutta kääntäjää. Oikeudelliseen vastaavuuteen kääntämisen menettelytavat vaihtelevat maittain.
ArgentinaEdit
lain #20,305 mukaisesti kaikki julkiset asiakirjat (mukaan lukien henkilöpaperit ja jotkin kaupalliset sopimukset) on käännettävä ja allekirjoitettava varmennetulla ”julkisella kääntäjällä” (traduktori público), jonka sinetti ja allekirjoitus on laillistettava kussakin asiakirjassa kääntäjän ammattielimen asiaankuuluvalla lainkäyttöalueella. Tätä lakia sovelletaan kaikkiin yksityishenkilöihin, yrityksiin, oikeuslaitokseen ja muihin valtion laitoksiin, jotka koskevat vieraalla kielellä laadittuja asiakirjoja tai todistuksia. Jotta hakija voisi pätevöityä jonkin eurooppalaisen pääkielen julkiseksi kääntäjäksi, hänen on osallistuttava yliopistokursseille, jotka johtavat traduktori públicon ammattitutkintoon.
Itävaltalaismedit
valan vannoneiden asiantuntijoiden, tulkkien ja kääntäjien lain nro 137/1995 (SDG), sellaisena kuin se on muutettuna, 14 pykälän mukaan aluetuomioistuimilla on oikeus nimittää valan vannoneet kääntäjät Saksan ja minkä tahansa kielen (myös viittomakielen) välisiin käännöksiin, jotka ovat vannoneet valan tuomioistuimessa virallisen kokeen jälkeen. Kokeeseen päästäkseen hakijan on esitettävä todisteet vähintään 5 vuoden työkokemuksesta kääntäjänä tai tulkkina tai vähintään 2 vuoden työkokemuksesta, jos hän on suorittanut käännöstutkinnon yliopistossa. Vaikka niistä käytetään useimmiten nimitystä ”Gerichsdolmetscher”, niiden aseman oikea nimi on ”allgemein beeidete/R und gerichlich zertifizierte/r Dolmetscher/in”. Vannoutuneilla kääntäjillä on oikeus luoda julkisia välineitä allekirjoittamalla ja sinetöimällä alkuperäiskappaleisiin liitetyt käännökset. Ei enää notarisointi niiden allekirjoitus käännökset tarvitaan, ja valaehtoiset kääntäjät voivat hakea tuomioistuimessa lisäämällä apostille. Poliisia kehotetaan ottamaan mukaan vannoutuneita tulkkeja kielimuurien ylittämiseksi aina, kun se on mahdollista. Useimmat Itävallan viranomaiset hyväksyvät asiakirjojen käännökset oikeudellisesti vastaaviksi vain, jos ne on sinetöinyt ja allekirjoittanut virkavalansa saanut kyseisen kielen tulkki.Lupa raukeaa, jos vannoutunut tulkki ei osallistu säännölliseen ammattikoulutukseen.
BelgiumEdit
”Vannotut kääntäjät” (yksikössä hollanti: beëdigd vertaler, ranskaksi traducteur assermenté) tai” valan vannonut tulkki ” (yksikössä beëdigd tolk, ranskaksi interprète assermenté) vannovat valan sen ensimmäisen oikeusasteen tuomioistuimen presidentille, jossa heidän asuinpaikkansa sijaitsee. Aikaisemmin kääntäjät ja tulkit kaikissa tuomiopiireissä, jotka pyrkivät ”valan vannomiseen”, seulottiin soveltuviksi Kruununsyyttäjän toimesta. Ehdokkaan on ilmoitettava kieliyhdistelmät, jotta hän haluaa vannoa valan. Kääntäjän/tulkin tutkintoa pidetään yleensä riittävänä todistuksena pätevyydestä. Tunnistettavissa olevia kieliyhdistelmiä ei ole rajoitettu.
Antwerpenin ensimmäisen oikeusasteen tuomioistuimen presidentti käynnisti kuitenkin valan vannoneeseen kääntäjään liittyvän skandaalin seurauksena kokeilujärjestelmän, jossa valan vannoneiden kääntäjien ja tulkkien on osallistuttava oikeusministeriön järjestämään koulutukseen ja osallistuttava kokeisiin. Sama presidentti linjasi myös kielilakien tulkintaan perustuen, että ainoat kieliyhdistelmät, jotka voitiin tunnustaa valan vannoneeksi kääntäjäksi/tulkkiksi, olivat ne, joissa Hollanti oli joko alkukieli tai kohdekieli. Belgian muut tuomiopiirit eivät ole vielä omaksuneet tätä näkemystä.
Brazileedit
virallisia asiakirjoja voivat kääntää vain julkisesti Vannotut kääntäjät ja tulkit, jotka kunkin valtion kaupparekisteri on sertifioinut ja akkreditoinut. Hakijoiden on läpäistävä erittäin vaativat suulliset ja kirjalliset kokeet tietyille kielipareille. Heidän taustansa tarkistetaan ennen kuin he saavat rekisterinumeron, joka on ilmoitettava jokaisen käännöksen otsikossa. Kaupparekisteri voi myös määrätä tilapäisiä (tilapäisiä) kääntäjiä tekemään yhden käännöstyön, kun kyseiselle kieliparille ei ole rekisteröity julkista Kääntäjää.Kunkin valtion kaupparekisteri määrää myös käännösmaksut.
vaikka julkisesti vannotun kääntäjän / tulkin on asuttava rekisteröintivaltiossa, hänen käännöksensä ovat voimassa koko maassa. Eri kaupungeissa ja valtioissa, joissa julkinen kääntäjä asuu, toimivat laitokset ja valtion virastot voivat vaatia notaarin vahvistuksen kääntäjän allekirjoituksesta.
ulkomaiset asiakirjat on tarkistettava Brasilian konsulaatissa tai suurlähetystössä maassa, jossa ne on annettu ennen kääntämistä. Vieraalle kielelle käännetyillä virallisilla asiakirjoilla on oltava Brasilian ulkoministeriön vahvistama virallisesti vannotun kääntäjän allekirjoitus, jos vieraan maan laitos tai valtion virasto niin vaatii.
CanadaEdit
asiakirjojen virallinen käännös voidaan tuottaa jommallakummalla kahdella tavalla. Varmennetut käännökset ovat sertifioidun kääntäjän suorittamia käännöksiä, joihin liittyy kääntäjän ilmoitus, allekirjoitus ja sinetti. Otsikko ”certified translator” on suojattu otsikko Kanadassa, ja vain ne henkilöt, jotka ovat jäseniä hyvässä asemassa maakunnan kääntäjät’ association ja ovat läpäisseet sertifiointi tentti voi käyttää tätä otsikkoa ja tuottaa sertifioituja käännöksiä. Vaihtoehtoinen tapa tuottaa virallisia käännöksiä Kanadassa on liittää valaehtoinen valaehtoinen todistus, jonka Kääntäjä on allekirjoittanut julkisen notaarin tai valtuutetun läsnä ollessa todistusten ottamisesta käännökseen.
GermanyEdit
Saksan aluetuomioistuimilla (Landgerichte) on valta nimittää ”vannoutuneita kääntäjiä”. Nimike ja nimitysmenettely ovat eri osavaltioissa. Useimmissa tapauksissa hakijoiden on läpäistävä koe. Saksa ylläpitää virallista tietokantaa verkossa osoitteessa www.justiz-uebersetzer.de siinä on kaikki kääntäjät, jotka ovat vannoneet valan kaikissa osavaltioissa.
HungaryEdit
Unkarissa on viisi pätevyystyyppiä kääntäjille ja tulkeille: tekninen kääntäjä, tekninen kääntäjä-oikolukija, tulkki, tekninen tulkki ja Konferenssitulkki. Nämä pätevyydet voidaan hankkia BA – ja MA-ohjelmissa, jatko-opinnoissa ja julkishallinnon ja oikeusministeriön hyväksymissä laitoksissa.
kuka tahansa iästä ja pätevyydestä riippumatta voi hakea tulkintatutkintoon. Pätevyys tekniseen kääntämiseen, käännöstekniseen oikolukuun, tekniseen tulkkaukseen ja konferenssitulkkaukseen voidaan hankkia seuraavilla aloilla: Yhteiskuntatieteet, luonnontieteet, teknologia ja taloustiede. Kuka tahansa, jolla on jonkin edellä mainitun alan tutkinto, voi hakea kyseisen alan teknisen kääntämisen ja teknisen tulkkauksen pätevyyskokeeseen. Pätevät TEKNISET tulkit ja tekniset kääntäjät voivat olla päteviä myös konferenssitulkkaukseen ja teknisen käännöksen oikolukuun.
Kansallinen käännös-ja Todistustoimisto (Országos Fordító és fordításhitelesítő Iroda, OFFI) on unkarilainen yritys, jolla on yksinoikeus varmentaa viraston itsensä tai kolmannen osapuolen laatimia käännöksiä Unkarista ja unkariksi sekä tehdä oikeaksi todistettuja jäljennöksiä vieraalla kielellä laadituista asiakirjoista. Budapestin tuomioistuimissa tulkkausta tarjoaa OFFI.
Jos virasto ei pysty tarjoamaan tulkkia, ja Budapestin ulkopuolisiin tuomioistuimiin nimetään paikallisten viranomaisten rekisteröimä tulkki. Jos virallista tulkkia ei ole saatavilla, nimetään sopiva henkilö, joka hallitsee vaaditun kielen hyvin.
IndiaEdit
dokumentaatiota ja lähteitä tunnetaan vähemmän. Valan vannonut tulkki tai kääntäjä, kuten Maharashtra Courts Civil Law Chapter 26 of VALATS and AFFIDAVITS described under the 6 § Of The Valats Act, 1969 (515 kohta), voi lomakkeen nro 3 avulla antaa valaehtoisen todistuksen siitä, että hän tulkitsee hyvin ja todella todistajien esittämät todisteet ja kääntää oikein ja täsmällisesti kaikki hänelle käännettäväksi annetut asiakirjat.
Indonesiaaedit
Indonesiassa vannoutuneet kääntäjät ovat henkilöitä, jotka ovat osallistuneet ja läpäisseet Indonesian yliopiston kielitieteiden ja kulttuuritieteiden tiedekunnan (FIB, UI) järjestämät lainopilliset käännöstutkinnot. Läpäistyään kokeen he vannovat DKI Jakartan kuvernöörin valan, mikäli heillä on Jakartan henkilökortti. Muiden alueiden osalta kunkin on kirjoitettava kuvernöörilleen, jotta tämä voi vannoa kuvernöörin valan ja saada näin ”vannotun” aseman.
vaihtoehtoisesti Indonesian kääntäjien liitolla tai HPI: llä on tentit myös jäsenille, jotka haluavat pätevyyden pätevänä, ammattimaisena kääntäjänä tai tulkkina. Läpäistyään sertifiointi vanhenee 5 vuodessa.
ItalyEdit
sekä Italian tuomioistuimilla että konsulaateilla on valta nimittää ”virallisiksi kääntäjiksi” (traduttori giurati tai ufficiali) ehdokkaita, jotka läpäisevät tutkinnon tai osoittavat kielitaidon (yleensä korkeakoulututkinto).
MexicoEdit
Meksikossa on kaksi todistusta valan vannoneille kääntäjille: Superior Court of Justicen myöntämä paikallinen todistus, joka vastaa jokaista 32: ta osavaltiota, ja se ylempi tuomioistuin, joka vastaa federaatiota. Molemmat toimielimet toteavat, että kääntäjä on läpäistävä kirjallisessa ja suullisessa kokeessa, jotta hänet voidaan tunnustaa asiantuntijaksi tai ”valaehtoiseksi” (varmennetuksi) kääntäjäksi (Perito traductor); tällainen kääntäjä ei vanno tuomioistuimen edessä olevansa valtuutettu. Vaikka paikallinen sertifiointi on virallisesti voimassa vain yhdessä 32 osavaltiosta, kääntäjä mistä tahansa osavaltiosta voi työskennellä asiakkaalle mistä tahansa osavaltiosta, edellyttäen, että asiakas hyväksyy kääntäjän.
Hollandsedit
Bureau for Swovened Interpreters and Translators on Alankomaiden Oikeusapuneuvoston osasto, jolle oikeusministeriö on antanut erilaisia täytäntöönpanotehtäviä valan vannoneiden tulkkien ja kääntäjien lain osalta. Heillä on kaksi tasoa akkreditointi kuitenkin vain korkein taso on laillinen pätevyys.
NorwayEdit
hakijat sertifioidaan Valtion auktorisoitujen kääntäjien liiton toimesta heidän läpäistyään erittäin vaativan kokeen. Norjan hallitus valtuuttaa hyväksytyt ehdokkaat allekirjoittamaan käännöksensä lauseen ” True Translation Certified.”Yhdistys on perustettu vuonna 1913.
PolandEdit
kääntämisen standardeista Puolassa vastaa oikeusministeriön asiaa käsittelevä osasto, ja jokaisen kääntäjän, joka haluaa tarjota tällaisia palveluja, on läpäistävä valtiollinen tutkinto. Jälkeenpäin tällainen henkilö merkitään viralliseen luetteloon, hänelle annetaan leima ja hänet tunnustetaan valan vannoneeksi kääntäjäksi. Tavallisissa käännöksissä (liike-elämä, hallinto, kirjeenvaihto) riittää kuitenkin, että alan asiantuntija on riippumaton.
eteläafrikkalainen
Etelä-Afrikassa kääntäjän on oltava korkeimman oikeuden valtuuttama, ja hänen on käytettävä lähdetekstinään fyysistä läsnäoloaan (tai valaehtoista jäljennöstä alkuperäisestä). Kääntäjä voi vannoa vain oman käännöksensä nimeen. Lisätodistajan (kuten notaarin) ei tarvitse todistaa käännöksen aitoutta.
Espanjankielinen käännös
Espanjassa valaehtoinen käännös on Espanjan ulkoasiainministeriön, Euroopan unionin ja yhteistyön nimittämän kääntäjän tekemä käännös. Tullakseen Espanjassa valan vannoneeksi kääntäjäksi Kastilian kielen ja toisen kielen yhdistelmässä, hakijan on oltava ulkoasiainministeriön ja Yhteistyöministeriön hyväksymä ”valan vannonut kääntäjä ja tulkki” (traductor-intérprete jurado). Tämän jälkeen kääntäjän on rekisteröitävä leimansa ja allekirjoituksensa ministeriöön, joka sisällyttää kääntäjän tiedot julkiseen luetteloon valantehneistä tulkeista.
vannoutuneet kääntäjät ovat ammattikääntäjiä (yleensä kääntämisen ja tulkkauksen tutkinnon suorittaneita henkilöitä), jotka ovat läpäisseet Espanjan ulkoasiain-ja Yhteistyöministeriön antaman kokeen ja joilla on näin ollen lupa kääntää espanjasta toiselle kielelle ja päinvastoin. Kelpoisuus voidaan saavuttaa joko valtiollisella kokeella tai suorittamalla Kääntämisen ja tulkkauksen tutkinto-opinnot espanjalaisessa yliopistossa edellyttäen, että kääntäjä on läpäissyt tietyt lakiin liittyvät oppiaineet.
Espanjan kolmen muun virallisen kielen (Baskin, katalaanin ja Galician) yhdistelmien Valaehtoiset kääntäjät on sertifioitu alueviranomaisten toimesta samanlaisella menettelyllä kuin Espanjan Ulkoasiainministeriö.
pääsääntöisesti kaikki Espanjassa toimitetut asiakirjat on käännettävä Espanjan ulkoasiain-ja Yhteistyöministeriön sertifioimalla kääntäjällä, mutta monissa tapauksissa kansainvälisesti käännetyt ja eri konsulaatteihin ja suurlähetystöihin toimitetut asiakirjat voidaan kääntää kyseisen maan sisällä kääntäjillä, jotka ovat vastaanottajamaassa sertifioituja. Toisin sanoen Yhdysvalloissa sertifioitu kääntäjä pystyy kääntämään asiakirjoja johonkin Espanjassa sijaitsevaan konsulaattiin, mutta ei, jos asiakirjat esitetään Espanjassa.
SwedenEdit
lakiasiain -, talous-ja hallintovirasto on virallinen virasto, joka antaa luvan tulkeille ja kääntäjille, joiden on läpäistävä järjestön järjestämä Tiukka Koe. Auktorisoiduilla kääntäjillä on suojattu ammattinimike, ja heidän käännöksiään pidetään laillisina ja sitovina kaikissa oikeudellisissa tarkoituksissa.
Yhdistynyt Kuningaskuntamediitti
Yhdistyneessä kuningaskunnassa varmennettu käännös on vain sellainen, jossa on kääntäjän tai käännöstoimiston antama lausunto, joka takaa käännöksen oikeellisuuden, sekä päivämäärä, kääntäjän valtakirjat ja yhteystiedot. Ne on usein allekirjoitettu ja leimattu, ja ne olisi oikoluettava lisätakuu tarkkuus. Tämä on sertifiointityyppi, jota vaaditaan Yhdistyneen kuningaskunnan viranomaisilta, kuten sisäministeriöltä, Passivirastolta ja Yhdistyneen kuningaskunnan Rajavirastolta, sekä yliopistoilta ja useimmilta ulkomaisilta suurlähetystöiltä Yhdistyneessä kuningaskunnassa. Sertifioitu käännös takaa sen oikeellisuuden ja sisältää kääntäjän tai projektipäällikön nimen ja yhteystietonumeron.Kääntäjä tai projektipäällikkö voi taata tämän oikeellisuuden, ja pyynnön esittänyt organisaatio voi ottaa häneen yhteyttä Tätä varten.
United StatesEdit
Yhdysvaltain työministeriö, Bureau of Labor Statistics sanoo: ”Yhdysvalloissa ei tällä hetkellä ole olemassa yleispätevää todistusmuotoa, jota tulkeilta ja kääntäjiltä vaaditaan, mutta on olemassa erilaisia testejä, joita työntekijät voivat suorittaa osoittaakseen pätevyytensä.”
Yhdistyneet Arabiemiirikunnat
Yhdistyneissä Arabiemiirikunnissa (UAE) virallinen käännös on synonyymi lailliselle käännökselle. oikeudellinen käännös voidaan tehdä vain oikeusministeriön Arabiemiirikuntien lisensoitu kääntäjä. Jokaisen kääntäjän on hyväksyttävä Arabiemiirikuntien oikeusministeriön järjestämässä kokeessa kunkin kieliparin osalta. Kielipari koostuu Arabiasta & vieraasta kielestä. On oikeudellisia kääntäjiä vain 9 vieraita kieliä saatavilla Arabiemiirikunnat viz. Englanti, ranska, saksa, espanja, italia, venäjä, kiina, Farsi( tunnetaan myös nimellä persia), & Turkki. Vain juridiset käännökset voidaan notarisoida, todistaa, & laillistaa UAE: n julkiselta notaarilta, UAE: n oikeusministeriöltä, ulkoasiainministeriöltä & Kansainvälinen yhteistyö, UAE. Kaikki arabiemiirikunnissa sijaitsevat Suurlähetystöt & Arabiemiirikunnissa sijaitsevat konsulaatit laillistavat vain ulkoministeriön todistamat lakikäännökset & kansainvälinen yhteistyö, Arabiemiirikunnat. Jotta lakikäännökset voidaan laillistaa ulkoasiainministeriöstä & Kansainvälinen yhteistyö, UAE: n on ensin laillistettava se Arabiemiirikuntien oikeusministeriöltä tai UAE: n julkiselta notaarilta. Arabiemiraattien oikeusministeriö laillistaa vain niiden lisensoitujen kääntäjien tekemät käännökset.