Jos hänen nimensä oli Jeesus, miksi kutsumme häntä Jeesukseksi?

kysymys: ”jos hänen nimensä oli Jeesus, miksi kutsumme häntä Jeesukseksi?”
vastaus: jotkut väittävät, että Herraamme ei pitäisi kutsua ”Jeesukseksi.”Sen sijaan meidän tulisi käyttää vain nimeä” Jeesus.”Jotkut menevät jopa niin pitkälle, että sanovat, että hänen kutsumisensa ”Jeesukseksi” on jumalanpilkkaa. Toiset käsittelevät hyvin yksityiskohtaisesti sitä, miten nimi ”Jeesus” on epäraamatullinen, koska j-kirjain on nykyaikainen keksintö, eikä Kreikan tai heprean kielessä ollut j-kirjainta.

Jeshua on hepreankielinen nimi, ja sen englanninkielinen kirjoitusasu on ”Joshua.”Iesous on heprealaisen nimen kreikankielinen translitterointi, ja sen englanninkielinen kirjoitusasu on ”Jesus.”Näin ollen nimet ”Joosua” ja ”Jeesus” ovat pohjimmiltaan samat; molemmat ovat englantilaisia ääntämyksiä Herramme heprealaisista ja kreikkalaisista nimistä. (KS.esimerkkejä siitä, miten nämä kaksi nimeä ovat keskenään vaihdettavissa, Apostolien tekojen 7:45:stä ja Heprealaiskirjeen 4: 8: sta. Kummassakin tapauksessa sana Jeesus viittaa vanhan testamentin hahmoon Joosuaan.)
sanan kielen muuttaminen ei vaikuta sanan merkitykseen. Me kutsumme sidottua ja peitettyä sivukokonaisuutta ” kirjaksi.”Saksaksi siitä tulee buch. Espanjaksi se on libro, ranskaksi livre. Kieli muuttuu, mutta itse objekti ei. Kuten Shakespeare sanoi, ”Se, jota kutsumme ruusuksi / millä tahansa muulla nimellä, tuoksuisi makealta” (Romeo ja Julia, II: i). Samalla tavalla voimme kutsua Jeesusta ”Jeesukseksi”, ”Jeesukseksi” tai ”Yehsouksi” (kantoninkiinaksi) muuttamatta hänen luonnettaan. Hänen nimensä merkitsee missä tahansa kielessä ” Herra on pelastus.”
mitä tulee J-kirjaimeen liittyvään kiistaan, se on paljon melua tyhjästä. On totta, että niillä kielillä, joilla Raamattu kirjoitettiin, ei ollut j-kirjainta. Mutta se ei merkitse sitä, että Raamattu ei koskaan puhuisi ”Jerusalemista.”Ja se ei tarkoita, ettemme voisi käyttää kirjoitusasua” Jeesus.”Jos ihminen puhuu ja lukee englantia, hänen on hyväksyttävää tavata asioita englantilaisella tavalla. Kirjoitusasut voivat muuttua jopa kielen sisällä: amerikkalaiset kirjoittavat ”Vapahtaja”, kun taas britit kirjoittavat ”Vapahtaja.”U: n lisäämisellä (tai sen vähennyslaskulla, riippuen näkökulmasta) ei ole mitään tekemistä kenen kanssa puhumme. Jeesus on Vapahtaja, ja hän on Vapahtaja. Jeesus ja Jeesus Ja Jesus viittaavat kaikki samaan henkilöön.
Raamattu ei missään käske meitä puhumaan tai kirjoittamaan hänen nimensä vain hepreaksi tai kreikaksi. Se ei koskaan edes vihjaa sellaisesta ajatuksesta. Sen sijaan, kun evankeliumin sanomaa julistettiin helluntaipäivänä, apostolit puhuivat ”parthialaisten, meedialaisten ja elamilaisten kielillä; Mesopotamian, Juudean ja Kappadokian, Pontoksen ja Aasian, Frygian ja Pamfylian, Egyptin ja Libyan lähellä Kyreneä” (AP.T. 2:9-10). Pyhän Hengen voimassa Jeesus tehtiin tunnetuksi kaikille kieliryhmille tavalla, jota he helposti ymmärsivät. Oikeinkirjoituksella ei ollut väliä.
kutsumme häntä ”Jeesukseksi”, koska englanninkielisinä ihmisinä tunnemme hänet kreikkalaisen Uuden testamentin englanninkielisten käännösten kautta. Raamattu ei arvosta yhtä kieltä yli toisen, eikä se anna mitään viitteitä siitä, että meidän pitäisi turvautua hepreaan puhuessamme Herralle. Käsky on ”huutaa avuksemme Herran nimeä” ja luvata, että ”me pelastumme” (AP.T. 2:21; Joel 2:32). Kutsummepa häntä avuksi englanniksi, koreaksi, hindiksi tai hepreaksi, lopputulos on sama: Herra on pelastus.

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *