määritelmä
idiomi on kulttuurissa sanonta, lause tai kiinteä ilmaisu, jolla on kirjaimellisesta merkityksestään poikkeava figuratiivinen merkitys. Idiomi saa tuon merkityksen toistamalla kulttuurissa, ja se otetaan usein käyttöön kirjallisuuden, median, kuuluisien ihmisten tai yhdistysten kautta, jotka ovat alun perin järkeviä, mutta menettävät kirjaimellisen merkityksensä.
idiomista on esimerkkejä lähes kaikissa kielissä, ja useita tuhansia ainutlaatuisia englanninkielisiä. Se voi olla hauskaa—ja vaikeaa—oppia idiomeja muilla kielillä, jotka tutustuttavat meidät erilaisiin ajattelutapoihin ja haastavat Oman idiomaattisen ymmärryksemme asioista omalla kielellämme. Esimerkiksi englanniksi sanomme, että jokin on” piece of cake”, kun se on helppoa; espanjankieliset saattavat sanoa, että jokin on” pan comido”, kun se on helppoa, mikä tarkoittaa ” leipää, joka on syöty.”Huomaa myös, että jotkut Idiomit saattavat olla suosittuja esimerkiksi New Yorkissa, mutta täysin tuntemattomia Lontoossa. Niinpä jotkin Idiomit ovat riippuvaisia murteesta ja puhekielestä.
idiomin määritelmä tulee alun perin kreikan sanasta idíōma, joka tarkoittaa ”erikoista piirrettä, erikoista fraseerausta tai erikoisuutta.”
Yleiset Idiomiesimerkit
kuten edellä todettiin, englanninkielisiä idiomiesimerkkejä on useita tuhansia. Monet näistä käytämme päivittäin. Tässä muutamia yleisiä sanontoja:
- se on minulle kaikki Kreikkaa. = En ymmärrä sitä; on kuin se olisi kirjoitettu Kreikan käsittämättömällä kielellä.
- se maksaa käden ja jalan. = Se on kallista.
- haukut väärää puuta. = Teet virheen yrittämällä saavuttaa jotain väärällä tavalla.
- sinun pitäisi purra kieltäsi. Sinun pitäisi olla hiljaa.
- Break a leg! = Onnea, kuten esiintyjille sanotaan(pidetään kirouksena toivottaa suoraan esiintymiselle ” onnea!”)
- olet lähellä, mutta ei sikaria. = Olet lähellä ratkaisua, mutta et aivan siellä.
- Älä itke läikytettyä maitoa. = Älä murehdi jotain, mikä on jo tapahtunut.
- esitän paholaisen asianajajaa. = Väittelen jonkin asian vastakkaista puolta, vain viedäkseni väittelyä eteenpäin.
- älä laita kaikkia muniasi yhteen koriin. = Älä pane kaikkea toivoasi yhteen asiaan, sillä se ei välttämättä onnistu.
- anteeksi ranskani. = Anteeksi kirosanani.
- hänellä on kirves hanskassa. = Hänellä on ongelma, josta hän haluaa kiistellä jonkun kanssa.
- Hold your horses! Odota!
- tangoon tarvitaan kaksi. = Tässä tilanteessa ei ole vain yhtä ihmistä, jota syyttää.
- annetaan menneiden olla menneitä. = Unohdetaan menneet.
- I ’ m on pins and needles. = Odotan malttamattomana.
- sataa kissoja ja koiria. = Sataa paljon.
tässä on muutamia muita esimerkkejä espanjankielisistä idiomeista, jotka muistuttavat englanninkielisiä idiomeja verratakseen niiden kirjaimellisia ja figuratiivisia merkityksiä:
- Tomar el pelo = kirjaimellisesti: ”Take The hair”; kuvaannollisesti: Making pilkkaa jostakin (samankaltainen kuin ”You’ re pulling my leg”)
- Estar más sano que una Pera = kirjaimellisesti:” to be healther than a pear”; kuvaannollisesti: to be very healthy (samankaltainen kuin ”Fit as a fiddle)
- empezar la casa por el tejado = kirjaimellisesti:” aloittaa talon katolla”; kuvaannollisesti: Aloittaa asiat väärässä järjestyksessä (samalla tavalla kuin ”putting the cart before the horse)
idiomin merkitys kirjallisuudessa
tekijät saattavat joskus olla idiomien alkuunpanijoita. Tämä pätee erityisesti William Shakespeareen, joka keksi useita satoja uusia sanoja englanniksi ja loi lauseita, jotka ovat yhä käytössä. Näemme joitakin esimerkkejä näistä alla. Kirjailijat saattavat myös käyttää kirjallisuusteoksissaan dialogissa idiomeja, jotka osoittavat hahmon luonteen ja puhekuviot.
Examples of Idiom in Literature
examples of Idom in Literature
hän viimeisenä nimitti hänet yhteen,
ja päästi kaikki muut sydämestään,
ja valitsi hänet omasta vallastaan;
For love is blind all day, and may not see.
(Geoffrey Chaucerin Canterbury Tales)
Geoffrey Chaucer loi kuuluisan idiomiesimerkin ”love in blind” ”the Merchant ’ s Talessa” mestariteoksestaan The Canterbury Tales. Myöhemmin Shakespeare käytti tätä lausetta ja popularisoi sitä vielä enemmän käyttämällä sitä useissa näytelmissä, esimerkiksi Venetsian kauppiaassa, jossa Jessica sanoo: ”Olen iloinen’ tis night, et katso minuun, / sillä minua hävettää paljon vaihtoni : / mutta rakkaus on sokea ja rakastavaiset eivät näe / kauniita hulluuksia, joita itse tekevät.”
Example #2
PRINCE of MOROCCO: All that glitters is not gold;
Often have you heard that told:
Many a man his life Hat sold
But my outside to look:
Gilded tombs do worms Enfold.
(William Shakespearen Venetsian kauppias)
Tämä esimerkki idiomista tulee William Shakespearen Venetsian kauppias; kosijat ympäri maailmaa ovat tulleet yrittämään Portian sydäntä. Prinssien on ratkaistava arvoitus, jossa valitaan oikea kolmen arkku. Marokon prinssi valitsee kultaisen arkun, ja sisältä hän löytää viestin, joka alkaa ” kaikki mikä kiiltää, ei ole kultaa.”Hän on valinnut väärin. Hän oletti, että kultainen arkku oli arvokkain, ja siten olisi oikea, mutta tämä kielikuva tarkoittaa, että kaikki pintapuolisesti houkutteleva ei ole arvokasta.
esimerkki #3
vanha musta Joe alkoi kiekua kanalassa. Sitten äidin keinutuoli kramppasi koko maailmalle kuin hän olisi siinä istunut. Tiedät, etten pidä siitä, mutta se sai minut ajattelemaan takaperin.
(John Steinbeckin Eedenistä itään)
tässä lyhyessä otteessa John Steinbeckin Eedenistä itään on useita esimerkkejä idiomista, vaikka se ei ehkä ensi silmäyksellä siltä näyttäisikään. Ajatellaanpa kuitenkin seuraavia lauseita:” kaiken maailman puolesta”,” en ota kuorma-autoa ”ja” aseta ajatukseni taaksepäin.”Nämä ovat kaikki idiomeja. ”Kaikelle maailmalle” merkitsee ehdottomasti tietynlaiselta näyttämistä. ”En ota kuorma-autoa” tarkoittaa, ettei ole ongelmia jonkin kanssa. Se tarkoittaa, että pitää muistaa jotain. Tämä tulee kirjeestä, jossa Charles-hahmo jaarittelee hieman oudolla tavalla, ja Steinbeckin idiomien käyttö kuvaa hänen mielentilaansa ja arkisia puhekuvioitaan.
esimerkki #4
”no, tämä kiinnostaisi. Se ei veisi paljon aikaasi, ja saatat saada sievoisen summan rahaa. Se sattuu olemaan melko luottamuksellista.”
…
” I ’ve got my hands full”, sanoin. ”Olen kiitollinen, mutta en voinut ottaa enempää töitä.”
(F. Scott Fitzgeraldin The Great Gatsby)
Nick Carraway käyttää tässä F. Scott Fitzgeraldin The Great Gatsby-kappaleen otteessa yleistä sanontaa ”I’ ve got my hands full”. Tämä on yksinkertainen tapa sanoa, että hän on liian kiireinen. Hän yrittää estää gatsbya, joka tarjoaa hänelle hämärää bisnesdiiliä. Vaikka Carraway tarvitsee lisää rahaa, hän bluffaa sanomalla, ettei hänellä ole aikaa, jottei hän sotkeudu huonoon bisnessopimukseen.
testaa idiomin tuntemuksesi
1. Valitse oikea idiomin määritelmä seuraavista lauseista:
A. tyhmä lause, jolla ei ole merkitystä.
B. yleinen ilmaisu, jolla on kirjaimellisesta merkityksestään poikkeava kuvaannollinen merkitys.
C. sanonta, joka on hämärä ja jota ei käytetä tavallisessa puheessa.
Answer to Question #1 | Show> |
---|---|
2. Choose the idiom from the following excerpt from William Shakespeare’s Macbeth:
MACBETH: If it was done, when ’ tis done, then ’twere well
It were done quickly. If th ’ assassination
Could trammel up the consequence, and catch
With his surcease, success: that but this blow
Might be the be-all and the end-all
A. If it were done, when ’tis done, then ’twere well
B. Trammel up the consequence
C. The be-all and the end-all
Answer to Question #2 | Show> |
---|---|
3. Consider the following excerpt from William Shakespeare’s Othello:
IAGO: For when my outward action doth demonstrate
The native act and figure of my heart
in compliment extern, ’ tis not long after
But I will wear my heart upon my sleeve
For daws to Nock at: I am not what I am.
Mitä Iagon sanoitus ”Wear my heart upon my sleev” tarkoittaa?
A. olla avoin ja haavoittuvainen, näyttää tunteita läpinäkyvästi
B. tuntea sydämenlyöntinsä käsivarressaan
C. To conceal his feelings so that no one will understand him
Answer to Question #3 | Show> |
---|---|