monimutkaisempaa kuin luulet
minulta kysyttiin hiljattain, onko parempi käyttää ”farsia” tai ”Persiaa” viittaamaan nyky-Iranissa kirjoitettuihin teksteihin. Tässä vastaukseni.
on mielenkiintoista, että kukaan ei näytä tuottaneen lopullista, tieteellistä käsittelyä kysymykseen; kysymyksesi korostaa, että se on selvästi tarpeen.
suuri kysymys ”persialainen” vs. ”Farsi” on kirjoitettu vs. puhuttu, ja kääntämisen kannalta ongelma on se, että se ei kartoita mitään, mitä ajattelemme, kun ajattelemme (modernia) eurooppalaista kirjallisuushistoriaa. Toisin sanoen kansallisuuteen perustuva jako, jossa jokaisella kansakunnalla on oma (molemminpuolisesti käsittämätön) kirjallisuus (ranska/englanti/saksa), ei yksinkertaisesti päde persialaiseen kontekstiin.
Farsi on Iranin puhuttu kieli
dari on Afganistanin puhuttu kieli
Tadžikki on Tadžikistanin puhuttu kieli
kuitenkin Farsi, Dari ja tadžikit ovat kaikki persialaisia, eli kirjoitetussa muodossaan ne kaikki viittaavat periaatteessa yhteen kieleen (joilla on pieniä dialektisia variaatioita), rumin, Hafezin jne.
silti tässä on ongelma: missään näistä kielistä ei ole sanaa ”persialainen”. Merkitys, Kun viittaamme ”persialainen” olemme pohjimmiltaan käyttämällä keksitty sana. Tätä sanaa ei ole Farsissa, Darissa eikä Tadžikissa. Sen sijaan ”farsia”/”Daria” / ”tadžikkia” käytetään kummassakin näistä kielistä kaksoismerkityksessä puhuttuna kansankielenä ja valtioiden rajoja rikkovana alueidenvälisenä kirjakielenä. Tietyissä merkityksissä nämä kaksi merkitystä ovat täysin erilaisia (yhtä erilaisia kuin ”puhuttu” vs. ”kirjoitettu”), mutta sana on sama.
näiden kysymysten vuoksi jotkut hyvin kirjaimellisenmieliset ihmiset (tai ihmiset, jotka haluavat osoittaa yhteyden Iraniin) saattavat viitata Iranissa nykyään kirjoitettuun kieleen farsiksi persialaisen sijaan. Tämä käyttö ei kuitenkaan edusta itse kentän konsensusta. Jokainen tieteellinen organisaatio Euroopassa ja sen ulkopuolella tunnistaa tämän kielen persiaksi, Ei farsiksi. Jos kuitenkin siirrytään pois kirjoitetuista teksteistä ja halutaan kuvata kieltä kaduilla tai esimerkiksi verrata sitä, miten iranilaiset ja vaikkapa afganistanilaiset puhuvat toisilleen, on täysin sopivaa (ja luultavasti parempi) käyttää sellaisia termejä kuin ”Farsi” ja ”Dari.”
niinpä ”persialainen” on yleensä parempi kuin ”Farsi”, kun viitataan kirjoitettuihin teksteihin. On kuitenkin syytä pitää mielessä, että sanalla” persialainen ” ei ole suoraa vastinetta Farsissa, Darissa tai Tadžikissa. ”Persia” on käsite, jota käytetään selittämään, mitä näissä kielissä ei varsinaisesti tarvitse selittää: että kirjakieli on alueiden välinen kieli, joka ylittää kansalliset rajat ja kattaa Keski-Aasian sekä osia Etelä-Aasiasta ja Kaukasuksesta, vaikka sitä ei ole merkitty erillisellä nimellä ja vaikka siitä on dialektisia muunnelmia, joilla on erityisiä nimiä muodossa Farsi, Dari, & Tadžikki.
lisätietoja:
asiaa käsitellään tarkemmin artikkelissani ”the Geographies of ʿAjam: the Circulation of Persian Poetry from South Asia to the Caucasus”, Keskiaikahistorian aikakauskirja 2015.