5 askelta ammattimaiseksi kääntäjäksi

koska työskentelen kielipalveluyrityksessä, minulta kysytään usein, palkkaammeko kääntäjiä. Kysymys ei haittaa. Olemme kaikki joutuneet metsästämään työtä, ja nykyään aivan liian moni on ilman sitä. Kuitenkin olen huomannut, että noin 90% niistä, jotka tiedustelevat eivät ole päteviä kääntäjiksi tai tulkeiksi. Kaksikielisyys on erinomainen taito, mutta kuten ESPN: n analyytikko Lee Corso sanoisi: ”ei niin nopeasti, ystäväni!”Sujuvuus toisessa kielessä merkitsee sitä, että pystyy ymmärtämään, puhumaan, lukemaan ja kirjoittamaan tällä kielellä koulutetun äidinkielenään puhuvan tasolla. Sujuvuus on vasta ensimmäinen askel ammattimaiseksi kääntäjäksi tai tulkiksi ryhtymisessä. Kuten mikä tahansa muu ammatti, se vaatii harjoittelua, kokemusta ja koulutusta. Yhtä polkua menestykseen ei ole, mutta tässä muutamia hyviä ohjeita:

Vaihe 1: Hanki sertifikaatti

ensimmäinen asia, jonka sanon ihmisille, jotka haluavat tietää miten tulla kääntäjäksi, on saada jonkinlainen akkreditointi tai sertifiointi. Valtakirjojen hallussapito tarjoaa asiakirjoja, joiden kääntämiseen tai tulkitsemiseen tarvitaan ammattitaitoa. Monet yliopistot tarjoavat edistyneitä tutkintoja ja ammattitutkintoja kääntämisessä, ja meillä on erillinen viesti omistettu aihe: Top 10 Yhdysvaltain Käännöskoulut. Haluatko kääntäjäksi? American Translator ’ s Association tarjoaa sertifiointiohjelmia kääntäjille. Haluatko tulla lääketieteelliseksi tulkiksi? Meillä on oma online-tulkkikurssi, jonka avulla voit oppia käyttämään kielitaitoasi. Niille, joilla on jo ammatillinen koulutus, järjestöt, kuten National Association of judicial tulkit ja kääntäjät ja International Medical tulkit Association tarjoavat sertifikaatteja samoin. Tarkista lopuksi, tarjoaako valtiosi akkreditointiohjelmia kääntäjille / tulkeille. Sertifiointi jonkin näistä organisaatioista on myös hyödyllistä, koska sinut listataan niiden verkkosivuilla hakemistoja, jossa potentiaaliset asiakkaat vaativat palveluitasi voi löytää sinut. Kaiken kaikkiaan sertifiointi ei välttämättä tarvitse olla onnistunut Kääntäjä tai tulkki, mutta jos olet aloittamassa tällä alalla, se on paras paikka aloittaa.

Vaihe 2: Get Test

toinen ansioluettelon rakentaja on suorittaa kielitaitotestejä, kuten Defense Language Proficiency Test (DLPT) tai muita kielitaitotestejä osoittaakseen potentiaalisille asiakkaille, että osaat todella sujuvasti omaa kieltäsi.
Shameless Plug Alert: tarjoamme myös DLPT-koulutusta täällä Altassa.

Vaihe 3: Gain Experience

seuraava vaihe on hankkia kokemusta. Kaikkien meidän on täytynyt aloittaa työharjoittelussa tai lähtötason töissä noustaksemme tikkaille, eikä kieliteollisuus ole poikkeus. Jos olet kirjoilla tai asuu lähellä college, ottaa kursseja käännös / tulkkaus ja etsiä mahdollisuuksia suorittaa käännös tai tulkkaus työtä kampuksella eri osastoille. On tärkeää saada kokemusta, jossa voit näyttää näytteitä työsi potentiaalisille asiakkaille ja saada suosituksia.

Vaihe 4: Markkinoi itseäsi

saatuasi valtakirjoja ja kokemusta, on aika markkinoida itseäsi lakitoimistoille, poliisiasemille, sairaaloille, valtion virastoille ja kielitoimistoille, jotka saattavat tarvita kääntäjiä tai tulkkeja alueellasi. Useimmat kääntäjät / tulkit työskentelevät asiakkaille sopimuspohjaisesti, eivät kokoaikaisina työntekijöinä. Hyvä tapa markkinoida palveluitasi on perustaa verkkosivusto tai blogi ja liittyä verkkokielen ammattilaisten aktiiviseen yhteisöön. Myös, varmista, että sinulla on ansioluettelosi ja hinnat valmiina! Paras indikaattori, että pyrkivä Kääntäjä tai tulkki ei ole ammattilainen on, kun heillä ei ole aavistustakaan, mitä niiden hinnat pitäisi olla! Jos et tiedä, mitä hintoja veloittaa, soita muille tulkeille ja kääntäjille ja selvitä, mitä heidän on.

Vaihe 5: jatka oppimista!

edetessäsi kääntäjänä / tulkkina, on muitakin aloja mietittävänä. Mille erikoistuneelle teollisuudelle tai toimialoille voit kääntää tai tulkita? Pysytkö alan termien ja trendien tasalla? Oletko tietokone taju ja asiantunteva käännösmuistiohjelmisto? Voitko tarjota sekä simultaani-että peräkkäistulkkausta? Jos olet menestynyt kääntäjänä, voisit ehkä harkita monipuolistamista ja pätevöitymistä tuomioistuimen tai lääketieteen tulkkiksi. Kaiken kaikkiaan Toivon, etten ole lannistanut ketään kääntäjäksi tai tulkiksi ryhtymisestä. Tarkoitukseni on tarjota hyödyllinen opas tälle erittäin kilpaillulle alalle. Alla on linkkejä artikkeleita siitä, millaista on olla ammatillinen kääntäjä, ja polkuja toiset ovat ottaneet menestykseen. Onnea!

kääntämisen menestyksen polut

What it ’s like to be a translator
Interview with Translator, Mary Maloof-Fleck
Tranlstor’ s Cafe
Interview with Translator and Interpreter, Aaron Maddox
ProZ Translator Resources
Top 10 U. S. Translation Schools

More About ALTA Language Services

ALTALLA on yli 30 vuoden kokemus käännös -, transkriptio-ja lokalisointipalvelujen tarjoamisesta pienyritykset, asianajotoimistot, valtion virastot ja kansainväliset yritykset ja järjestöt. Käännösten Laadunhallintajärjestelmämme on ISO 9001:2008 sertifioitu. Olemme ylpeitä voidessamme sanoa, että läpäisimme vaatimustenmukaisuustarkastuksen ilman sääntöjenvastaisuuksia. Ota yhteyttä jo tänään ja aloita seuraava käännösprojektisi!

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *