få vores gratis e-mail-kursus, genvej til samtale.
få samtaler hurtigere, forstå folk, når de taler hurtigt, og andre testede tip til at lære hurtigere.
Mere info
Hvis du nogensinde beslutter at besøge et af de mange spansktalende lande, er noget, du hurtigt vil bemærke, at lokalbefolkningen elsker at bruge spansk Slang, dvs.ord, der sandsynligvis udelukkende bruges i det land eller endda muligvis specifikt for den region, du er i.
selvfølgelig er det at kende nogle landespecifikke slang en fantastisk måde at bryde isen og blive ven med en lokal modersmål.
i tilfælde af at du gik glip af det, dækkede vi allerede en masse landespecifikke slangudtryk, herunder:
- Colombia
- Argentina
-
I Dag skal vi liste de 25 mest almindelige spanske slangudtryk, du vil høre fra en spanier, uanset om det går på gaderne i Madrid eller fra en spansk ven.
1) Guay
Guay er spansk slang, der normalt refererer til noget eller nogen cool, og kan endda gå så langt som fantastisk. Generelt kan du bruge det til noget positivt.når du lærer ham at kende, vil du synes, han er fantastisk
2) Vale
et almindeligt anvendt aftaleord, der ligner “ok” eller “okay”.
- Vale, m Kriss tarde voy y te ayudo-sikker på, Jeg vil komme forbi senere og hjælpe dig
- Esprisrameacrisurr Vale ? – Vent på mig her, okay?
3) Venga
denne kan også arbejde et fyldstoford med en oversættelse, der kunne betragtes som en mere entusiastisk “okay!”, eller faktisk, en frustreret”kom nu”
- Venga, juega un rato con tus primos-kom nu, leg med dine fætre et stykke tid
- Entonces vamos saliendo-okay! Lad os derefter gå ud
4) Hombre
på engelsk bruger nogle indfødte talere denne på en lignende måde. Den bogstavelige oversættelse er” mand”, men i spansk slang, det bruges som et udtryk for kærlighed til det punkt, hvor dets betydning bruges mere som en interjektion, snarere end dens bogstavelige.
- Hr. Hombre! Cuanto tiempo sin verte-Man! Virkelig lang tid Nej se
5) Ingen pasa nada
dette oversættes som “intet sker”, men bruges til at sige, at der virkelig ikke er nogen konsekvens eller problem – dvs. et beroligende udtryk. Svarende til” ingen bekymringer ” på engelsk.
- Claro hombre, ingen pasa nada. Det er mig, der inviterer til copa-sikker mand, det er ikke noget. Jeg vil endda invitere dig en drink
6) Puente
en “bro” er, hvad der sker, når en nationalferie falder på en torsdag/fredag, og du har en ekstra lang helgen.
- Mejor aprovechamos el puente para pasar unos d Curriculum en la playa, hvad er det? – Hvad med hvis vi tager den lange helg for at tilbringe et par dage på stranden, hvordan lyder det for dig?
7) T-Kristian eller T-Kristian
denne kan være lidt forvirrende i starten, da ordene direkte oversættes til “onkel” og “tante”. Men i spansk slang er de vant til at erstatte “mand” og “kvinde” i hverdagens samtale. De er ikke bundet til et besiddende ord (Min, din, Hans osv.), hvilket betyder at du ved, om nogen rent faktisk taler om deres familie eller ej.
- Vino a saludarte una tia muy guapa-en rigtig smuk pige kom for at sige hej til dig
- Voy a estar con esos t curriculus de all Curriculum, curriculum Los ves? – Jeg har tænkt mig at hænge rundt med de fyre derovre, kan du se dem?
8) Guiri
Hvis du er bekendt med det Meksikanske slangudtryk “gringo”, så er denne ikke for forskellig. Dette ord er spansk slang for nordamerikanere og andre europæere. Selvom det ikke nødvendigvis er stødende, kan det komme på tværs af dårlig smag for nogle mennesker.
- Eh, Josh Kristian, t Kristian tienes varios amigos guiris, Kristian Cierto? – Du har nogle udenlandske venner, ikke?
9) Colega
man kan sige, at dette er tæt på en “kompis” og ofte erstatter ordet “amigo” for at henvise til bekendte eller mennesker, du ikke helt kender. Denne er eksklusiv for slang fra Spanien, da det bogstaveligt betyder kollega i andre spansktalende lande.
- Colega, har dejado el auto mal estacionado – Hej, ven, du parkerede lidt dårligt der
- jeg har en ven, der arbejder der og kan hjælpe dig
10) Chaval
også fundet som chavala (feminin version), Dette er en spansk slang for børn eller unge generelt.
- Krischale un ojo a los chavales – Hold øje med børnene
- Estaba ayudando a una chavala at estaba perdida – jeg hjalp en pige, der gik tabt
usikker på, hvad du skal lære næste?
Hent den nøjagtige pensum, at tusindvis af BaseLang studerende har brugt til at blive flydende i spansk.
Hent Guide Nu!
11) Los viejos
“de gamle mennesker” er ikke det mest respektfulde udtryk for dine forældre, men det er ment på en kærlig måde. Nogle mennesker kan være okay med dette, men andre kan ikke (hvis du nogensinde kaldte din far, “min gamle mand”, så ved du hvad jeg taler om).
- Esta semana estaba en visitar en los viejos, vil jeg gerne være en god ven? – Jeg tænkte på at besøge mine forældre i denne uge, vil du med?
12) Majo
et ord, der bruges til venlige, kærlige eller behagelige mennesker at være omkring. Selvom, det kan også henvise til en person, der er virkelig attraktiv.
- Tu amigo es super majo – din ven er virkelig flink
- ingen Esper llegaras, som llegaras con una t Larsa tan maja – vi forventede ikke, at du skulle komme med en så attraktiv pige
13) Estar como una cabra
“at opføre sig som en ged” er et passende udtryk for en person, der opfører sig på en virkelig mærkelig måde. Svarende til nogen “at være nødder” på engelsk.
- ingen le prestes mucha atenci Larsen a mi vecina, est Larsen como una cabra – har ikke noget imod min nabo så meget, hun har et par skruer løs
14) Estar en Pelotas
“at være i kuglerne” er ikke så vulgært som det lyder. Det betyder faktisk at være helt nøgen-tilfældig, jeg ved.
- hvad er det, der er tilfældet, 5 minutter menos y me agarrabas en pelotas. – Mand, jeg er heldig, at du kom lidt sent, 5 minutter tidligere ville du have fundet mig nøgen.
15) Molar / Mola
denne spanske slang kan bruges på flere måder – som et verb kan det betyde at være cool eller at ønske eller lide noget.
- Hr. C. Hr. mola! ikke sandt? (Cool, er det ikke?)
- hvad er det for noget? Se ve mucho mejor ahora. – Kan du ikke lide, hvad de gjorde ved huset? Det ser meget bedre ud nu
- Oye, molas mucho cuando juegas som Kristian – Hey, du ser virkelig cool ud, når du spiller sådan
16) Chulo
i de fleste spansktalende lande ville “chulo” blive oversat som “pimp”. Imidlertid, dette spanske slangudtryk bruges til at beskrive eller adressere nogen, der er attraktiv, eller noget der er sødt, dejlig eller pæn.
- Hvem er Chulo tu auto Nuevo, hvad er prisen? – Mand, din nye bil ser rigtig flot ud, hvor meget kostede det dig?
17) Ostia
en almindelig måde at betegne overraskelse på spansk slang og normalt ledsaget af stødende billeder.
- Kristian Ostia t Kristian! Se hvad der skete i sidste uge
18) Cutre
et almindeligt anvendt ord for ting, der ikke er behagelige at se på, eller lavet af virkelig dårlig kvalitet, eller måske ikke engang færdig.det hotel, de valgte, så virkelig dårligt ud, men det var billigere
19) Friki
tilpasset fra det engelske ord “freaky”, det har en næsten identisk betydning i spansk slang, da det bruges til at beskrive underlige, ekstravagante ting eller ting, du ikke er vant til at se.
i de senere år har det fået en anden betydning med henvisning til en “nørdet” person, der måske er computerkyndig, og et videospil aficionado.det er en virkelig underlig situation, Jeg vil hellere ikke blive involveret
- Le puedes llevar el computador al friki de la clase para at Lo repare – du kan tage din computer til klassen nørd for ham at reparere det
20) Empanado
vi alle sammen kend nogen, der altid er “empanao” – dvs. langsom og fraværende minded, næppe opmærksom på noget, de burde.
- en ver, mira para adelante hvad andas todo empanado – Hey, se foran dig, du går rundt alle fraværende minded
21) Cabrearse
for at blive forstyrret, eller mere vulgært sagt, at være sur over noget – forhåbentlig behøver du ikke bruge denne.
- Se, hvad der er farligt for dig. – Han blev virkelig ked af det, da vi fortalte ham, hvad der skete.
22) Bocachancla
en ikke så venlig betegnelse for folk, der taler meget mere end de burde, og normalt om sarte emner.
- Eh, ingen seas tan bocachancla, C larrllate mejor-Dude, vær ikke så stor mund, luk den, tak
23) Flipar
Der er to tilfælde, hvor Flipar bruges 1) Når du er helt blæst væk af nye oplysninger, der efterlader dig forbløffet 2) for at beskrive en effekt forårsaget af stoffer.
- La audiencia del concierto empes Larse a flipar con el primer riff de la guitarra – Koncertdeltagere gik helt vanvittige med den første guitar riff
- Creo at estaba actuando raro por estar flipando de algristn estupefaciente – jeg tror, han handlede underligt på grund af at være under indflydelse af noget stof
24) Ligar
en næsten bogstavelig oversættelse af “at flirte”, eller få nogens opmærksomhed for at bejle dem.
- Te vi ligando con akvel chaval – jeg så dig flirte med den dreng
25) jøder
og sidst men ikke mindst! Noget, som du sandsynligvis har hørt før i et tv-program eller en film med base i Spanien. “Jøder “er sandsynligvis det mest anvendte spanske slangudtryk, da dets mest nøjagtige oversættelse ville være”fuck”. Ligesom det tilsvarende på engelsk, det kan bruges til at henvise til seksuelle forhold, at genere eller irritere, at ødelægge eller ødelægge, og som et tilråb for at lade din vrede ud, forbløffelse eller frustration.
temmelig praktisk, hvis du spørger mig.
- joder! Han olvidado mis llaves en la casa-Gud dammit! Jeg glemte mine nøgler derhjemme
- Vi er nødt til at gøre det, vi er nødt til at gøre det. – Fuck dude! Vi faldt i søvn, vi kommer til at være for sent
- det er en god ide! – Du ødelagde alt, hvad jeg havde gjort
usikker på, hvad du skal lære næste?
Hent den nøjagtige pensum, at tusindvis af BaseLang studerende har brugt til at blive flydende i spansk.
Hent Guide Nu!