Hvis (som mig) du har børn i en bestemt alder, har du sandsynligvis set Disneys Moana mere end en gang. Faktisk kan du sandsynligvis synge lydsporet fra hukommelsen eller i det mindste de dele af det, der er på engelsk.
men hvad med de dele, der ikke er? Har du nogensinde spekuleret på de andre sprog, der bruges i filmen? Har du nogensinde været nysgerrig efter betydningen af den sang, du har haft fast i dit hoved siden sidste gang du så filmen? Her er lidt baggrund på Moana ‘ s sprog sammen med nogle nyttige oversættelser.
sprogene i Moana
den engelsksprogede version af filmen er primært på engelsk (naturligvis. Tegnnavne er polynesiske: Moana betyder “ocean” på Maori og de fleste andre polynesiske sprog.
lydsporet viser polynesiske sprog mere fuldstændigt. For eksempel inkluderer” vi kender vejen ” tekster i både Samoan og Tokelauan.komponisten Opetaia Foa ‘ i forklarede, hvorfor han valgte de bestemte polynesiske sprog:
“jeg ved, at rejsen begyndte i Samoa, Tonga, Fiji-området, så jeg vidste, at det første sprog, der ramte, skulle være Samoansk. Fordi jeg hovedsageligt skriver i Tokelauan, kom det bare naturligt, at koret ville løfte i Tokelauan. Jeg gjorde det med vilje, fordi jeg vidste, at uanset hvad de gør ved at oversætte denne film til alle andre sprog, vil de aldrig oversætte det.”
det Tokelauanske sprog tales af mindre end 5.000 mennesker i Tokelau. UNESCO klassificerer det som ” alvorligt truet.”
heldigvis er Samoan i bedre form. Det tales af omkring 400.000 mennesker rundt om i verden, herunder 246.000 mennesker i Samoa og 86.000 mennesker i Danmark.
sang lyriske oversættelser fra Moana
har du ledt efter en oversættelse af de Samoanske og Tokelauanske tekster i ” Vi kender vejen?”
Her er en direkte fra kilden: Opetaia Foa ‘ i ‘ s hjemmeside.
“Vi kender vejen” er ikke den eneste sang i filmen med tekster på polynesiske sprog, herunder Samoan, Tokelauan og Tuvaluan.
sangen, der spiller, når havet forsøger at give baby Moana hjertet af Te Fiti for første gang kaldes “en uskyldig kriger.”Det er baseret på en ældre sang skrevet af Opetaia Foa’ i for at ære 19 piger, der døde i en sovesal i Tuvalu. Teksterne blev dog omskrevet for at gøre dem relevante for filmen.
Du kan finde oversættelser af både de originale tekster og teksterne fra filmen her.
og hvad med den sang, der spiller i baggrunden, mens Moana hjælper Maui med at få sin formskiftende rille tilbage? Det er “Logo Te Pate” af Opetaia Foa ‘ i ‘ s band Te Vaka. Du kan finde teksterne på engelsk på bandets hjemmeside.
hvordan Moana oversættes til polynesiske sprog
Moana er en film om Polynesisk mytologi og kultur, der blev skrevet på engelsk af et amerikansk firma og beregnet til et globalt publikum. Det har naturligvis rejst nogle spørgsmål om kulturel bevilling. Denne gang har Disney forsøgt at være mere følsom over for disse bekymringer. Virksomheden dannede en” oceanisk tillid ” af lingvister, antropologer, kultureksperter, historikere og andre fra forskellige Stillehavsøer. Deres job var at give feedback på filmen og forhindre Disney i at foretage utilsigtede kulturelle fejltrin.
Det har ikke formået at holde alle glade. Men en god ting, de laver, er at oversætte filmen til mindre, lokale Stillehavssprog.
Moana In te reo m Kursori
for eksempel blev en døbt version for nylig udgivet på M Kursori-sproget, te reo m Kursori. Mindre end 150.000 mennesker taler Maori. UNESCO lister det som ” sårbart.”
en fælles udfordring med sprogbevarelse er at få sproget til at virke relevant og attraktivt for børn. Maori sprog fortalere som Haami Piripi, der plejede at lede en regeringsindsats for at fremme sproget, håber at kunne se film som Moana i Maori vil have indflydelse. Piripi sagde, at
” sproget skal gøres cool og relevant for unge mennesker, og denne film er den perfekte måde at få det til at ske. . . Der er ingen anden film på Maori-sproget, der ville tiltrække hvanau og børn sådan,” sagde han og brugte ordet for familier.
Moana In Tahitian
Disney har også meddelt, at Moana bliver den første Disney-film, der oversættes til Tahitian. Tahitian har omkring 68.000 talere i Fransk Polynesien. Selvom det ikke er truet endnu, bekymrer nogle sprogforkæmpere sig om fremtiden. Og fordi de fleste mennesker på øerne taler Fransk, frigives de fleste film simpelthen på fransk.som Hinano Murphy, en kulturekspert, der var en del af Oceanic Trust, forklarede på en pressekonference:
“modersmål, som Tahitian, går tabt; det er vigtigt at finde nye måder at begejstre samfundene, ældste, unge voksne og børn her om vores sprog. Forhåbentlig vil dette også inspirere andre polynesiske øboere til at finde innovative måder at undervise deres sprog på. Vi håber, at denne version vil blive brugt som et undervisningsværktøj i mange årtier ind i fremtiden.”
Moana i Haitisk
Disney er også begyndt at caste til en Haitisk sprogversion af filmen. 24.000 indfødte talere, men UNESCO lister det stadig som “kritisk truet.”
selvom Moana var inspireret af polynesisk mytologi, måtte nogle scener stadig finjusteres til Maori-versionen.
nogle øjeblikke af filmen udgjorde en udfordring; Moana raser ved havet, for eksempel, overtrådte en Maori kulturel regel for aldrig at forbande eller vende ryggen til havet, så de gjorde det til et mere humoristisk øjeblik ved hjælp af omhyggeligt ordspil.
Dette er et glimrende eksempel på, hvorfor lokalisering kræver hjælp fra indfødte oversættere, der er bekendt med de kulturelle og sproglige variationer for de sprog, du målretter mod. Hvis du leder efter pålidelige oversættelses-og lokaliseringstjenester, hjælper vores team gerne.