Savoir vs Conna Pritre (og Ignorer)

Savoir vs Conna pritre - at vide

del / Kvit / pin mig!

kendskab til franske verb

Ved du hvordan man siger “kender” på fransk? Der er to verb med forskellige betydninger, og bare for at holde tingene interessante er der også to overlappende betydninger. Forvirret? Når du har læst denne lektion, ved du alt hvad du behøver at vide.

Savoir vs Conna Pritre

Savoir bruges, når der er et andet verb involveret. Når dette verb er et infinitivt, er det engelske ækvivalent ” at vide, hvordan man gør det.”

Je sais faire du feu. jeg ved, hvordan man bygger en brand.
Il ne sait pas nager. han ved ikke, hvordan man svømmer.

ordet” Hvordan ” er implicit på fransk og må ikke oversættes; sig ikke Je sais Kommentar faire du feu.

når det andet verb er i en underordnet klausul, angiver savoir viden om den kendsgerning eller handling.

jeg vil gerne have en retard. jeg ved, at hun kommer for sent.
det er et dokument. han ved, hvornår du fandt dokumentet.

klausulen kan erstattes af et pronomen eller underforstået.

– Hvad er det ?
– Je n ‘ en sais rien.
– Hvem kommer til festen?
det ved jeg ikke noget om.
– Michel veut chartre avocat.
– Oui, je sais (hvad er det, der hedder avocat).
– Michel ønsker at være advokat.
– ja, jeg ved (at han vil være advokat).

Conna Krittre skal bruges med et direkte objekt, som kan være en person, sted eller ting. Mens Conna krittre kan oversættes med “at vide”, kan det være nyttigt at tænke på det som “at være bekendt med”:

Est-hvad er det, der er HERV ? kender du Herv?
Elle ne Conna turt pas Paris. hun kender ikke / er ikke bekendt med Paris.
Je connais bien le franrius. jeg kender meget fransk.
C ‘ est un bon restaurant, nous le connaissons depuis un an. det er en god restaurant, vi har kendt / været bekendt med det i et år.

Savoir og Conna Kristtre

to andre betydninger af” at vide ” kan oversættes af begge verb.

1) at kende lidt information

han kender altid datoen.
han kender altid datoen.
han kender altid datoen.
jeg kender ikke hans telefonnummer.
Jeg kender ikke hans telefonnummer.
jeg kender ikke hans telefonnummer.

2) at vide udenad, at have noget gemt

jeg kender to digte af Baudelaire udenad.
Jeg kender to digte af Baudelaire udenad.
jeg kender to af Baudelaires digte udenad.
vi kender ikke tallene udenad.
vi kender ikke tallene udenad.
vi kender ikke tallene udenad,
vi har ikke tallene gemt.

At kende vs at kende i den sammensatte fortid

begge verb har forskellige betydninger i den sammensatte fortid.

Savoir = at lære, at finde ud af:

jeg vidste, at du løj. jeg fandt ud af, at du havde løjet.
han kendte ikke sit fornavn før han forlod. han lærte ikke hendes navn før han forlod.

at vide = at mødes, for at gøre en persons bekendtskab:

jeg mødte en parisisk på universitetet. jeg mødte en parisisk på college.
hun kendte aldrig mine forældre. hun har aldrig mødt mine forældre.

Et andet godt verb at vide er den falske ami-ignorant, hvilket ikke betyder” at ignorere”, men snarere ” at ikke vide.”Det kan bruges med en klausul eller et direkte objekt.

Elle ignorere kommentar til va le faire. hun ved ikke, hvordan vi skal gøre det.
J ‘ ignore Søn adresse. jeg kender ikke hans adresse.

Savoir vs Conna krittre spørger

tror du har det? Test dig selv på forskellen mellem savoir og Conna pristre med disse fill-in-the-blanks øvelser:

  • choisir un cadeau
  • Diskussion entre amies

Bemærk: Du skal være logget ind på dine fremskridt med lovløs fransk konto for at tage disse tests. Hvis du ikke har en, tilmeld dig-det er gratis!

relaterede lessons

  • savoir konjugationer
  • Conna Pritre konjugationer
  • Ignorerkonjugationer

en espa krisol

  • Saber vs conocer
    • del / kvidre / pin mig!

      Savoir vs connatre

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *