Idiom

Definition af Idiom

et idiom er et ordsprog, en sætning eller et fast udtryk i en kultur, der har en figurativ betydning, der er forskellig fra dens bogstavelige betydning. Et formsprog får den betydning gennem gentagelse i en kultur og introduceres ofte via litteratur, medier, berømte mennesker eller foreninger, der oprindeligt giver mening, men mister deres bogstavelige betydning.

Der er eksempler på idiom på næsten alle sprog og mange tusinde unikke for engelsk. Det kan være sjovt—og svært—at lære idiomer på andre sprog, som introducerer os til forskellige måder at tænke på og udfordre vores egen idiomatiske forståelse af ting på vores eget sprog. For eksempel siger vi på engelsk, at noget er et “stykke kage”, når det er let; spansktalende kan sige, at noget er “pan comido”, når det er let, hvilket betyder “brød, der spises.”Bemærk også, at nogle idiomer kan være populære i f.eks. Således er nogle idiomer afhængige af dialekt og daglig tale.

definitionen af idiom kommer fra oprindeligt fra det græske ord id-karrma, hvilket betyder “en særlig funktion, en særlig formulering eller en særegenhed.”

almindelige eksempler på Idiom

som nævnt ovenfor er der mange tusinder af idiomeksempler på engelsk. Mange af disse bruger vi hver dag. Her er nogle almindelige idiomer:

  • det er alt græsk for mig. = Jeg forstår det ikke; det er som om det var skrevet på det uforståelige sprog på græsk.
  • det koster en arm og et ben. = Det er dyrt.
  • du gøer op det forkerte træ. = Du laver en fejl ved at forsøge at opnå noget på den forkerte måde.
  • du skal bide din tunge. = Du skal være stille.
  • knæk et ben! = Held og lykke, som sagt til kunstnere (det betragtes som en kneb til direkte at ønske en udføre “held og lykke!”)
  • du er tæt på, men ingen cigar. = Du er tæt på løsningen, men ikke helt der.
  • græd ikke over spildt mælk. = Du skal ikke bekymre dig om noget, der allerede er sket.
  • jeg spiller Djævelens advokat. = Jeg vil argumentere den modsatte side af noget, bare for at skubbe argumentet videre.
  • læg ikke alle dine æg i en kurv. = Sæt ikke alt dit håb i en ting, da det måske ikke virker.
  • Undskyld mit franske. = Undskyld mit Forbandelsesord.
  • hun har en økse at male. = Hun har et problem, hun vil bestride med nogen.
  • Hold dine heste! = Vent!
  • det tager to til tango. = Der er ikke kun en person at bebrejde i denne situation.
  • lad os lade svundne være svundne. Lad os lægge fortiden bag os.
  • jeg er på pins og nåle. = Jeg venter spændt.
  • det regner katte og hunde. = Det regner meget.

Her er nogle andre eksempler på idiomer fra spansk, der ligner idiomer på engelsk, for at sammenligne deres bogstavelige og figurative betydninger:

  • Tomar el pelo = bogstaveligt: “tag håret”; figurativt: at gøre narr af noget (svarende til “du trækker mit ben)
  • la casa por El Tejado = bogstaveligt: “at starte et hus på taget”; billedligt: At starte ting i den forkerte rækkefølge (svarende til “at sætte vognen foran hesten)

betydningen af idiom i litteraturen

forfattere kan undertiden være ophavsmanden til idiomer. Dette gælder især for Vilhelm Shakespeare, der opfandt mange hundrede nye ord på engelsk og skabte sætninger, der stadig er i brug i dag. Vi vil se nogle eksempler på disse nedenfor. Forfattere kan også bruge idiomer i deres litteraturværker i dialog for at vise karakterens natur og talemønstre.

eksempler på Idiom i litteraturen

eksempel # 1

Han udnævnte ham til sidst på en,
og lod alle andre fra hans hjerte gon,
og valgte hende af sin egen autoritet;
For kærlighed er blind hele dagen og kan ikke se.

(The Canterbury Tales af Geoffrey Chaucer)

Geoffrey Chaucer opfandt det berømte idiomeksempel “kærlighed i blinde” i “The Merchant ‘ s Tale” fra hans mesterværk The Canterbury Tales. Shakespeare brugte senere denne sætning og populariserede den endnu mere ved at bruge den i flere stykker, for eksempel i købmanden i Venedig, hvor karakteren Jessica siger: “jeg er glad for, at du ikke ser på mig, / for jeg skammer mig meget over min udveksling: / men kærlighed er blind, og elskere kan ikke se / de smukke dårskaber, som selv begår.”

eksempel #2

prins af Marokko: alt, hvad der glitter, er ikke guld;
ofte har du hørt, at fortalte:
mange en mand hans liv har solgt
men min udenfor at se:
forgyldte grave gør orme enfold.

(Købmanden i Venedig af Vilhelm Shakespeare)

dette eksempel på formsprog kommer Vilhelm Shakespeares Købmanden i Venedig; friere fra hele verden er kommet for at prøve for Portias hjerte. Prinserne skal løse en gåde om at vælge den rigtige kiste på tre. Prinsen af Marokko vælger den gyldne kiste, og Indeni finder han beskeden, der begynder “alt, hvad der glitter, er ikke guld.”Han har valgt forkert. Han antog, at den gyldne kiste var den mest værdifulde og dermed ville være den rigtige, men dette idiom betyder, at ikke alt overfladisk attraktivt er værdifuldt.

eksempel #3

Old Black Joe begyndte at gale ud i hønsehuset. Så knurrede Mors gyngestol for hele verden, som om hun sad i den. Du ved, at jeg ikke tager lastbil med det, men det fik mig til at tænke baglæns, du ved, hvordan du gør nogle gange.

(East Of Eden af John Steinbeck)

der er flere eksempler på formsprog i dette korte uddrag fra John Steinbecks East Of Eden, selvom det måske ikke ser sådan ud ved første øjekast. Overvej følgende sætninger, selvom:” for hele verden, “” jeg tager ikke lastbil, “og” sæt mig til at tænke baglæns.”Det er alle idiomer. “For hele verden” betyder bestemt at virke på en bestemt måde. “Jeg tager ikke lastbil” betyder ikke at have et problem med noget. “Set me minding baglæns” betyder at huske noget. Dette kommer fra et brev, hvor karakteren Charles vandrer på en noget mærkelig måde, og Steinbecks brug af idiomer skildrer hans sindstilstand og hverdagens talemønstre.

eksempel #4

“Nå, dette ville interessere dig. Det ville ikke tage meget af din tid, og du kan hente en god smule penge. Det sker for at være en temmelig fortrolig slags ting.”

“Jeg har hænderne fulde,” sagde jeg. “Jeg er meget taknemmelig, men jeg kunne ikke påtage mig mere arbejde.”

(Den Store Gatsby af F. Scott Fitsgerald)

Nick bruger det almindelige formsprog” jeg har mine hænder fulde ” i dette uddrag fra F. Scott Fitsgeralds den store Gatsby. Dette er en simpel måde at sige, at han har for travlt. Han prøver at afskære Gatsby, der tilbyder ham en lyssky forretningsaftale. Selvom bilen har brug for de ekstra penge, bluffer han ved at sige, at han ikke har tid, så han ikke bliver blandet sammen i en dårlig forretningsaftale.

Lira
Lira
Lira

Test din viden om Idiom

1. Vælg den korrekte idiomdefinition fra følgende udsagn:
A. En dum sætning, der ikke har nogen mening.
B. et fælles udtryk, der har en figurativ betydning forskellig fra dens bogstavelige betydning.
C. et ordsprog, der er uklart og ikke bruges i almindelig tale.

Answer to Question #1 Show>

2. Choose the idiom from the following excerpt from William Shakespeare’s Macbeth:

MACBETH: Hvis det var gjort, når ’tis gjort, derefter ‘to Godt
det blev gjort hurtigt. Hvis TH ‘ attentat
kunne trammel op konsekvensen,og fange
med sin surcease, succes: at men dette slag
kunne være be-all og end-all

A. Hvis det blev gjort, når ’tis gjort, så ‘To godt
B. Trammel op konsekvensen
C. The be-all and the end-all

Answer to Question #2 Show>

3. Consider the following excerpt from William Shakespeare’s Othello:

IAGO: For når min ydre handling demonstrerer
den indfødte handling og figur i mit hjerte
i kompliment eksternt, er det ikke længe efter
men jeg vil bære mit hjerte på ærmet
for daggry at hakke på: Jeg er ikke, hvad jeg er.

hvad betyder Iagos idiom” bære mit hjerte på min ærme”?
A. At være åben og sårbar, vise følelser gennemsigtigt
B. at føle hans hjerteslag i armen
C. To conceal his feelings so that no one will understand him

Answer to Question #3 Show>

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *