Bulmahn e-mailede os med et spørgsmål om Da Kine:
baseret på din internetartikel (og ser hans tv-serie), ved jeg, at Duane “dog The Bounty Hunter” og Beth Chapmans forretning hedder Da Kine Bail Bonds. Men selv ved hjælp af internetbaserede ordbøger, jeg kan ikke finde den engelske oversættelse af ordet “kine.”
Jeg tror “da” svarer til ” den.”Jeg gætter på, at” kine “kunne være Hajian for” hund “eller” mand.”Men ordbøgerne viser, at jeg tager fejl. Kan du besvare dette spørgsmål for mig?
du spørger, vi svarer.
Vi kan se, hvorfor dette er forvirrende. Da kine er ikke Dansk. Det er et meget brugt udtryk i pidgin engelsk.
groft oversat betyder det “den slags”, der ligner pidgin-udtrykket enhver kine, som i sig selv betyder “enhver art.”Men da Kines betydning er mere kompleks.
du kan bruge det, når du ikke kan tænke på et ord—ligesom de engelske ord “thingie” eller “hvadchamacallit.”(“Jeg kan ikke finde da kine.”)
men da kine kan også være et adjektiv (som i Da Kine Bail obligationer). Det kan henvise til en person såvel som en ting (bringer du da kine til festen?). Og det kan være et undertiden abstrakt koncept (jeg ville ønske, at han ikke handlede så Da kine).
Da kine lyder som om højttaleren ikke kan tænke på et ord. Men, virkelig, det indebærer, at højttaleren og lytteren forstår hinanden så godt, at der ikke er behov for unødvendige Da kine-ord.
“Dog The Bounty Hunter” sendes på kabelkanal a &E.