Fransk nøgleord: ‘de’

ordet de er blevet identificeret som det hyppigst forekommende ord af fransk (). Det har flere anvendelser og oversættelser.

Form og udtale

før et ord, der begynder med en vokallyd, er de genereltskrevet d’ og udtalt .

i sådanne tilfælde analyseres det generelt som værende ‘lænket’ til den oprindelige position af følgende stavelse. Før en konsonant, er det ofte ‘slettet’ i det talte sprog (selvom læbe afrunding kan bevares som en rest af det: se ), og det udtales generelt før en udtalt konsonant og før en stemmeløs konsonant (pas De bas ; pas de chaise ). Før) (som i pas de cafekrus), kan det blive en type dental klik. I nærvær af en h-aspir-karrus, opretholdes vha (pas de haut ).

det kombinerer med de bestemte artikler le og lesto form du og des henholdsvis. I omhyggelig brug, de bruges i stedet for des umiddelbart før en fleradjektiv: Vedhæng de længes rejser; at passere bonnes vacances. (I poetisk uasge, de kan bruges i stedet for du før et ental adjektiv.)

det kombineres ikke med clitics le eller les, der er knyttet til begyndelsen af et infinitivt: arr priste de le toucher!.

brug som præposition

afhængig af konteksten kan Fransk de bruges som ækvivalent medforskellige engelske præpositioner, herunder af, Fra, I, af.

for at betegne oprindelsen eller oprindelsen af noget

for at vise oprindelsen af noget eller nogen, især når der er bevægelsestateret eller underforstået, de er en almindelig ækvivalent af engelsk fra:

il vient _de_ Londres
he comes _from_ London
c ‘est mon ami _de_ York
he’ s my friend _from_ York
il a saut Kris _de_ la fenristre
han hoppede _from_ vinduet

brug til at vise besiddelse eller tilhørsforhold

i dette tilfælde af er undertiden en mulig oversættelse, selvom den mest almindelige ækvivalentpå engelsk er at bruge en besiddende form med ‘ S eller, især med en fælles kombination af inanimater, med en forbindelse:

le chien _de_ Paul
Paul_ ‘S_ dog
la femme du boulanger
bagerens kone
la Cl Larse _de_ La porte
dørnøglen, nøglen _to_ døren
le jour _de_ no Larsl
juledag

Bemærk brugen med superlativer, hvor engelsk har tendens til at favorisere i:

c’ est la plus grande ville _de_ Frankrig
det er den største by _in_ Frankrig

med betydningen af ‘om’, ‘om emnet’

med ‘talende’ verb som parler, causer, se plaindre,de svarer til ca. (selvom det ofte er muligt ogsåi formel engelsk):

il a Parl list de sa m lister
han talte om sin mor
il r lister _de_ r listerussir
han drømmer om/om succes
_de_ hvad er sletterne?
Hvad klager Du _about_?

hvor der ikke er et af disse verb, om i denne forstand er normalt oversat af suror au sujet de:

il cherche un livre _sur/au sujet de_ Dali
han leder efter en bog om/om Dali

bruges til at vise ‘agentur’, ‘årsag’ eller ‘forfatterskab’

fransk bruger de med en slags ‘underforstået passiv’: at betegne den person, der skrev eller producerede noget, eller det objekt, der udførte en handling. På engelsk har vi en tendens til at foretrække af (eller en forbindelse) med mennesker og med eller i inanimater:

un CD _de_ Jean-Michel Jarre
En CD _by_ Jean-Michel Jarre,en Jean-Michel Jarre CD
un film _de_ Truffaut
En film _by_ Truffaut, en Truffaut film
la route est couverte _de_ glace
vejen er dækket _in_ ice
la route est couverte _de_ glace
vejen er dækket _in_ ice
la pi krisce s ‘est remplie _de_ fum Kriste
rummet fyldt _ med_ røg
il est Rouge _de_ Col kristire
han er rød _ med_ vrede

i forlængelse heraf bruges det også til at udtrykke’ måde’, hvor engelsk har tendens til at bruge i:

_de_ hvordan man kan bruge
_in_ hvilken måde?
_de_ cette fa Turton
_in_ denne måde
_de_ mani Turner direct
_in_ en meget direkte måde
” venes ici!”dit-il _d_’ un ton agressif
“Kom her!”han sagde _in_ en aggressiv stemme

brug til at danne forbindelser

som en udvidelse af dens præpositionsbrug er de en almindelig måde at danneforbindelser på fransk.

bruges til at betegne materiale

de kan introducere det materiale, som noget er lavet af; commontranslations er lavet af, Lavet af, af eller til at bruge en substantiv-substantivforbindelse:

une robe de velours
En fløjlskjole
une maison de bois
et træhus
un vase de m pristal
En metalvase

i mange tilfælde er en en mulig (men undertiden mere poetisk klingende) alternativ.

bruges til at betegne indhold

de bruges i udtryk som une bouteille de, un verre de, der betegner en beholder og dens indhold:

un verre de lait
et glas mælk
une bouteille de vin
En flaske vin
un carnet de timbres
En frimærkebog
une collection de livres
En samling af bøger
grand nombre de personnes
rigtig mange mennesker

brug som en determiner

ud over en præposition kan de være en type determiner, der kan bruges til at introducer en substantiv sætning.

fransk de kombinerer med den bestemte artikel for at danne det, der undertiden kaldes en ubestemt artikel (‘Nogle’, ‘nogen’) eller apartitiv artikel (‘af’, ‘af nogle’):

du beurre
noget smør; nogle af smørret
de l ‘argent
nogle penge; nogle af pengene
des voitures
nogle biler; nogle af bilerne

Bemærk,at ovenstående er tvetydige: du beurre kan betyde’noget (uspecificeret) buffer ‘eller’noget af det (specifikke) smør’. En måde at analysere dette på er at sige detdu beurre kan være en forkortelse for de du beurre, og at sige detgentagelser af de slettes altid (se nedenfor).de kan også danne partitive konstruktioner med andre determinatorer,oversat som nogle af…:

j ‘ai bu de ce vin
Jeg har drukket noget af denne vin
på en vol Lira de mon argent
nogle af mine penge er blevet taget

sletningen af gentagne de former giver:

j’ ai besoin de votre aide
Jeg har brug for hjælp fra dig
j ‘ai besoin de (de) l’ aide
Jeg har brug for hjælp

de i stedet for des før et flertal adjektiv

umiddelbart før et flertal adjektiv foretrækker formel eller omhyggelig brug ofte at des:

ce sont de grands auteurs
De er store forfattere
il a de jolis yeuk
han har pæne øjne

de som ækvivalent med ‘an’, ‘any’ i det negative

i det negative (men ikke det forhør), de er almindeligt anvendtpå egen hånd i stedet for en ubestemt artikel (un, du, des osv.) som den grove ækvivalent med ‘A’, ‘nej’ eller ‘nogen’:

je n ‘ai pas de voiture
jeg har ikke en bil
il n’ a pas bu de vin
han har ikke drukket nogen vin
il n ‘a pas d’ amis
han har ingen venner

det ubestemte er dog undertiden muligt, især for at markere en kontrast. Han har ikke drukket nogen vin, men han har drukket noget vin
ce n ‘est pas une souris
det er ikke en mus

formen d’ autres

formen d ‘autres er en fast form, der betyder’ andet…’, ‘nogle andre…’.På trods af hvad vi sagde ovenfor, er det nogle gange muligt at kombinere med de.For eksempel, giver eksemplet des diskes de d ‘ autres Cat largories musicales.

brug som en komplementiser (før en infinitiv)

ordet de kan svare til engelsk brugt til at ‘introducere’ et verb i infinitiv (eller i nogle konstruktioner an-ing form)hvor de ikke ville blive brugt, hvis en navneordssætning blev brugt i stedet:

på en Cess Larse la publication de cette revue
De har stoppet offentliggørelsen af dette tidsskrift
på en Cess Larse _de_ publier cette revue
De er stoppet med at udgive dette tidsskrift
dis-lui _de_ venir
bed ham om at komme
det, jeg ønsker, er at være lykkelig

sager uden oversættelse

der er et par tilfælde, hvor de bruges som et ‘fyldstof’ på fransk, hvor der ikke er behov for oversættelse på engelsk.

før en tidligere participium

Når en ubestemt navneordssætning er kvalificeret af en tidligere participium, de isindsat på fransk uden ækvivalent på engelsk. Det bruges også i udtryk, der involverer:

encore un verre _de_ cassrist!
det er et andet glas brudt!
En anden
En anden
En anden
En anden
En anden
En anden
En anden
En anden
En anden
et sted nærmere

med en anden

det bruges også i tilfælde som dette:

votre salaire sera _de_ Mille euros par mois
din løn vil være to tusind euro om måneden

hvor dette måske kan forestilles som en omskrivning af …sera _un salaire de_….

hvornår bruges ‘de’ ikke?

fra ovenstående kan vi antage, at de bruges i nogle få tilfældehvor andre udtryk faktisk har tendens til at blive brugt:

med verb af ‘deprivation’

fransk har tendens til at favorisere&agrave, eller en anden præposition, der repræsentererplacering, som oversættelsen for ‘fra’ i tilfælde, hvor begrebet herkomst eller bevægelse ikke er meget stærk, og især hvor&agrave betegner en kombination af ‘besiddelse’ og ‘fjernelse’eller ‘ afsavn’:

boire _à_ la bouteille
at drikke _from_ flasken
il l ‘pris _dans_ la cuisine
han tog det _from_ køkkenet
repartir _à_ zéro
for at starte _from_ scratch
cacher qch _à_ qn
at skjule sth _from_ sb
prendre qch _à_ qn
at tage sth _from_ sb
emprunter de l’ argent _à_ la banque
at låne nogle penge _from_ bank

uanset Om à eller de er brugt synes at afhænge af, howstrong begrebet ‘bevægelse’ er. Derfor kontraster, såsom følgende:

ENL list tes coudes _de_ La table!
få dine albuer _off_ bordet!
on _lui_ a enlev karrus cette responsability karrus
dette ansvar er taget _from_ ham, han er blevet fritaget for dette ansvar

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *