Certificeret oversættelse

til juridiske og officielle formål kræves bevisdokumenter og anden officiel dokumentation normalt på det eller de officielle sprog i en jurisdiktion.

i nogle lande er det et krav for oversættelser af sådanne dokumenter, at en oversætter sværger en ed for at attestere, at det er den juridiske ækvivalent med kildeteksten. Ofte er det kun oversættere af en særlig klasse, der har tilladelse til at sværge sådanne eder. I nogle tilfælde accepteres oversættelsen kun som en juridisk ækvivalent, hvis den ledsages af originalen eller en edsvoren eller bekræftet kopi af den.

selvom en oversætter har specialiseret sig i juridisk oversættelse eller er advokat i deres land, gør dette dem ikke nødvendigvis til en edsvoren oversætter. Proceduren for oversættelse til juridisk ækvivalens adskiller sig fra land til land.

ArgentinaEdit

i overensstemmelse med lov #20,305, alle offentlige dokumenter (herunder personlige papirer og nogle kommercielle kontrakter) skal oversættes og underskrives af en certificeret “offentlig Oversætter” (traductor p purblico), hvis segl og underskrift skal legaliseres på hvert dokument af den relevante jurisdiktion oversætterens faglige organ. Alle private personer, virksomheder, retsvæsenet og andre offentlige myndigheder er underlagt denne lov vedrørende dokumenter eller deponeringer på et fremmedsprog. For at blive certificeret som en offentlig oversætter til et større europæisk sprog, kandidater skal deltage i universitetskurser, der fører til den professionelle grad af traductor p turblico.

Østrigedit

i henhold til Afsnit 14 i lov om svorne og certificerede eksperter, tolke og oversættere #137/1995 (SDG) som ændret har regionale domstole ret til at udpege edsvorne oversættere til oversættelser mellem tysk og ethvert sprog (inklusive tegnsprog), der har svoret en ed ved retten efter at have bestået en officiel eksamen. For at blive optaget til eksamen skal kandidaterne fremlægge bevis for mindst 5 års erhvervserfaring som oversætter eller tolk eller mindst 2 års erhvervserfaring, hvis de er uddannet i oversættelsesstudier på et universitet. Selvom det for det meste omtales som “Gerichtsdolmetscher”, er det korrekte navn på deres status “allgemein beeidete/r und gerichtlich nulstilling/r Dolmetscher/in”. Edsvorne oversættere har ret til at oprette offentlige instrumenter ved at underskrive og forsegle oversættelser knyttet til originaler. Der er ikke behov for yderligere notarisering af deres underskrift på oversættelser, og edsvorne oversættere kan ansøge ved retten om tilføjelse af en apostille. Politiet rådes til at involvere svoret tolke for at overvinde sprogbarrierer, når dette er muligt. De fleste offentlige myndigheder i Østrig accepterer kun oversættelser af dokumenter som juridisk ækvivalente, når de er forseglet og underskrevet af en autoriseret tolk for det givne sprog.Tilladelsen bortfalder, hvis en autoriseret tolk ikke deltager i regelmæssig faglig uddannelse.

BelgiumEdit

“svorne oversættere” (ental hollandsk: “edsvoren tolk” (ental nederlandsk: vær krisdigd tolk, fransk: interpr priste asserment Kris) sværger en ed for præsidenten for retten i første instans i det retskreds, hvor de har deres bopæl. Tidligere blev oversættere og tolke i alle retslige distrikter, der stræbte efter “svoret” status, screenet for egnethed af Kroneanklageren. Kandidaten skal angive sprogkombinationerne, for han eller hun ønsker at blive svoret. Et eksamensbevis for oversætter / tolk betragtes normalt som tilstrækkeligt bevis for kompetence. Der er ingen begrænsning på de sprogkombinationer, der kan genkendes.efter en skandale, der involverede en illegal indvandrer, der opnåede status som autoriseret oversætter, iværksatte præsidenten for retten i første instans imidlertid en forsøgsordning, hvor håbefulde edsvorne oversættere og tolke skal gennemgå uddannelse arrangeret af Justitsministeriet og underkaste sig eksamen. Den samme præsident, baseret på hans fortolkning af sproglovene, fastslog også, at de eneste sprogkombinationer, der kunne anerkendes for en edsvoren oversætter/tolkestatus, var dem, hvor hollandsk enten var originalsproget eller målsproget. Denne opfattelse er endnu ikke blevet vedtaget af andre retslige distrikter i Belgien.

Brasilienrediger

officielle dokumenter kan kun oversættes af offentlige Edsvorne oversættere og tolke, der er certificeret og akkrediteret af handelsregistret i hver stat. Ansøgerne skal bestå meget krævende mundtlige og skriftlige prøver for specifikke sprogpar. De gennemgår baggrundskontrol, inden de modtager et registreringsnummer, som skal informeres i overskriften på hver oversættelse. Ad hoc (midlertidige) oversættere kan også udpeges af handelsregistret til at udføre et enkelt oversættelsesjob, når der ikke er nogen offentlig Oversætter registreret for det specifikke sprogpar.Handelsregistret i hver stat fastsætter også oversættelsesgebyrerne.

selvom den offentlige edsvorne oversætter/tolk skal opholde sig i registreringsstaten, er hans oversættelser gyldige i hele landet. Institutioner og regeringsorganer i byer og stater, der er forskellige fra dem, hvor den offentlige edsvorne Oversætter har bopæl, kan kræve notarial verifikation af oversætterens underskrift.

udenlandske dokumenter skal verificeres af et brasiliansk konsulat eller ambassade i det land, de blev udstedt før oversættelse. Officielle dokumenter oversat til et fremmedsprog skal have den offentlige edsvorne oversætters underskrift verificeret af det brasilianske udenrigsministerium, hvis institutionen eller regeringsorganet i det fremmede land kræver det.

CanadaEdit

officiel oversættelse af dokumenter kan produceres på en af to måder. Certificerede oversættelser er dem, der udfyldes af en certificeret oversætter og ledsages af oversætterens erklæring, underskrift og segl. Titlen “certificeret oversætter” er en beskyttet titel i Canada, og kun de personer, der er medlemmer i god status af en provinsiel oversætterforening og har bestået en certificeringseksamen, kan bruge denne titel og producere certificerede oversættelser. En alternativ metode til fremstilling af officielle oversættelser i Canada er ved at vedhæfte en edsvoren erklæring underskrevet af oversætteren i nærværelse af en notar eller kommissær for at have taget erklæringer til oversættelsen.

Tysklandrediger

tyske regionale domstole (Landgerichte) har beføjelse til at udpege “edsvorne oversættere”. Den specifikke titel og udnævnelsesproceduren er forskellige i hver stat. I de fleste tilfælde skal kandidaterne bestå en eksamen. Tyskland opretholder en officiel database online på www.justiz-uebersetzer.de det viser alle oversættere, der er svoret ind i alle føderale stater.

HungaryEdit

Der er fem kvalifikationstyper for oversættere og tolke i Ungarn: teknisk oversætter, teknisk oversætter-korrekturlæser, tolk, teknisk tolk og konferencetolk. Disse kvalifikationer kan erhverves i BA-og MA-programmer, postgraduate kurser og i institutioner akkrediteret af Ministeriet for Offentlig Administration og retfærdighed.

enhver uanset alder og kvalifikation kan ansøge om en kvalificerende eksamen i fortolkning. Kvalifikationer til teknisk oversættelse, teknisk oversættelse korrekturlæsning, teknisk fortolkning og konferencetolkning kan opnås inden for følgende områder: samfundsvidenskab, naturvidenskab, teknologi og økonomi. Enhver med en grad inden for et af ovenstående felter kan ansøge om en kvalificerende eksamen i teknisk oversættelse og teknisk fortolkning inden for det givne felt. Kvalificerede tekniske tolke og tekniske oversættere kan være yderligere kvalificeret til konference tolkning og teknisk oversættelse korrekturlæsning, hhv.

Det Nationale Kontor for Oversættelse og bevis (Országos Fordító er Fordításhitelesítő Iroda, OFFI) er et selskab i Ungarn, der har den eksklusive ret til at certificere oversættelser, både fra og til ungarske skabt af selve kontoret eller en tredje part, og for at gøre bekræftede kopier af dokumenter, der er skrevet på et fremmed sprog. Fortolkning ved domstolene i Budapest leveres af OFFI.

hvis kontoret ikke kan levere en tolk, og for domstole uden for Budapest, udpeges en tolk, der er registreret af de lokale myndigheder. Hvis der ikke findes nogen officiel tolk, udpeges en passende person med en god beherskelse af det krævede sprog.

IndiaEdit

der er mindre dokumentation og kilder kendt. En svoret tolk eller Oversætter i henhold til Maharashtra Courts civilret Kapitel 26 i ed og erklæringer, der er foreskrevet i Afsnit 6 i Oaths Act, 1969 (punkt 515) kan ved hjælp af Formular nr.3 afgive en erklæring om, at han godt og virkelig skal fortolke beviser, der er afgivet af vidner, og oversætte korrekt og nøjagtigt alle dokumenter, der er givet til ham eller hende til oversættelse.

Indonesiredit

i Indonesien er edsvorne oversættere personer, der har deltaget i og bestået juridiske oversættelseseksamener arrangeret af School of Lingvistics and Cultural Sciences, University of Indonesia (FIB, UI). Efter at have bestået eksamen, vil de blive svoret ind af guvernøren i DKI Jakarta, forudsat at de har et Jakarta ID-kort. For andre regioner skal hver skrive til deres respektive guvernør for at aflægge en ed af deres guvernør og således opnå status ‘svoret’.

alternativt har Association of indonesiske oversættere eller HPI også eksamener for medlemmer, der ønsker at have en certificering som en kompetent, professionel oversætter eller tolk. Ved bestået udløber certificeringen om 5 år.

ItalyEdit

både italienske domstole og konsulater har beføjelse til at udpege som “officielle oversættere” (traduttori giurati eller ufficiali) kandidater, der består en eksamen eller viser bevis for sprogfærdighed (normalt en universitetsgrad).

Meksikoedit

Der er to certificeringer for edsvorne oversættere: den lokale certificering udstedt af Superior Court of Justice svarende til hver af de 32 stater og en af Superior Court of Justice svarende til federation. Begge institutioner fastslår, at en skriftlig og mundtlig eksamen skal bestås for at en oversætter kan anerkendes som en ekspert eller “svoret” (certificeret) oversætter (perito traductor); denne type oversætter sværger ikke for retten at blive autoriseret. Selvom den lokale certificering kun er gyldig for en af de 32 stater, kan en oversætter fra en hvilken som helst af staterne arbejde for en klient fra en hvilken som helst af staterne, forudsat at klienten accepterer oversætteren.

NetherlandsEdit

Bureau for svorne tolke og oversættere, en afdeling i det hollandske Retshjælpsråd, der af Justitsministeriet har fået overdraget forskellige gennemførelsesopgaver i forbindelse med loven om svorne tolke og oversættere. De har to niveauer af akkreditering, men kun det højeste niveau har juridisk gyldighed.

Norgeedit

kandidater er certificeret af Association of Government authorised Translators, efter at de har bestået en meget krævende eksamen. Succesrige kandidater godkendes derefter af den norske regering til at underskrive deres oversættelser, efter udtrykket “ægte Oversættelse certificeret.”Foreningen blev grundlagt i 1913.

PolandEdit

standarderne for oversættelse i Polen reguleres af en relevant afdeling i Justitsministeriet, og enhver oversætter, der ønsker at levere sådanne tjenester, skal bestå en statseksamen. Derefter er en sådan person opført på en officiel liste, udstedt med et frimærke og anerkendt som en edsvoren oversætter. Men for almindelige oversættelser (forretning, administration, korrespondance) er det nok at have en uafhængig ekspert på området.

Sydafrikaedit

i Sydafrika skal oversætteren være autoriseret af High Court og skal bruge en original (eller en edsvoren kopi af en original) i sin fysiske tilstedeværelse som sin kildetekst. Oversætteren må kun sværge ved sin egen oversættelse. Der er ikke noget krav om, at et yderligere vidne (såsom en notar) skal attestere ægtheden af oversættelsen.

SpainEdit

i Spanien er en edsvoren oversættelse en oversættelse af en oversætter udpeget af det spanske udenrigsministerium, Den Europæiske Union og samarbejde. For at blive en edsvoren Oversætter i Spanien for en kombination af castiliansk og et andet sprog skal kandidaten certificeres af Udenrigsministeriet og samarbejdet som en “edsvoren oversætter og tolk” (traductor-intrrprete jurado). Derefter skal oversætteren registrere deres stempel og underskrift hos ministeriet, der inkluderer oversætterens data på en offentlig liste over svoret tolke.Edsvorne oversættere er professionelle oversættere (normalt personer, der har en grad i oversættelse og tolkning), der har bestået en eksamen fra det spanske udenrigsministerium og samarbejde og derfor har tilladelse til at oversætte fra spansk til et andet sprog og omvendt. Støtteberettigelse kan opnås enten gennem en statseksamen eller ved at gennemføre graden studier af Oversættelse og fortolkning på et spansk Universitet, forudsat at oversætteren har bestået visse lovrelaterede emner.Edsvorne oversættere til kombinationer, herunder de tre andre officielle sprog i Spanien (baskisk, catalansk og galicisk), er certificeret af regionale myndigheder efter en lignende procedure som det spanske udenrigsministerium.

som regel skal alle dokumenter, der indsendes i Spanien, oversættes af en oversætter, der er certificeret af det spanske udenrigsministerium; i mange tilfælde kan dokumenter, der er oversat internationalt og sendt til forskellige konsulater og ambassader, dog oversættes inden for det respektive land af oversættere, der er certificeret i indsendelseslandet. Med andre ord er en certificeret oversætter i USA i stand til at oversætte dokumenter til et af de spanske konsulater i USA, men ikke hvis dokumenterne skal præsenteres i Spanien.

Sverigedit

det juridiske, finansielle og Administrative servicebureau er et officielt agentur, der bemyndiger tolke og oversættere, som skal bestå en streng eksamen arrangeret af organisationen. Autoriserede oversættere har en beskyttet professionel titel, og deres oversættelser betragtes som lovlige og bindende til alle juridiske formål.

United KingdomEdit

i Storbritannien er en certificeret oversættelse simpelthen en, der kommer med en erklæring fra oversætteren eller oversættelsesbureauet, der garanterer dens nøjagtighed sammen med datoen, oversætterens legitimationsoplysninger og kontaktoplysninger. De er ofte underskrevet og stemplet og bør korrekturlæses for en ekstra garanti for nøjagtighed. Dette er den type certificering, der kræves af britiske regeringsorganer som hjemmekontoret, paskontoret og det britiske Grænsebureau samt af universiteter og de fleste udenlandske ambassader i Storbritannien. En certificeret oversættelse garanterer dens nøjagtighed og indeholder navn og kontaktnummer på oversætteren eller projektlederen, der kan garantere denne nøjagtighed og kan kontaktes af den anmodende organisation for at gøre det.

United StatesEdit

US Department of Labor, Bureau of Labor Statistics siger: “Der kræves i øjeblikket ingen universel form for certificering af tolke og oversættere i USA, men der er en række forskellige tests, som arbejdere kan tage for at demonstrere færdigheder.”

De Forenede Arabiske Emiraterrediger

i De Forenede Arabiske Emirater (UAE) er en certificeret oversættelse synonymt med juridisk oversættelse. juridisk oversættelse kan kun udføres af et justitsministerium af UAE licenseret oversætter. Hver oversætter skal kvalificere sig til den eksamen, der afholdes af Justitsministeriet, UAE for hvert sprogpar. Et sprogpar består af arabisk & et fremmedsprog. Der er kun juridiske oversættere til 9 fremmedsprog tilgængelige i De Forenede Arabiske Emirater, nemlig. Engelsk, fransk, tysk, spansk, italiensk, russisk, kinesisk, Farsi( også kendt som persisk), & Tyrkisk. Kun juridiske oversættelser kan notariseres, attesteres, & legaliseret fra notaren i UAE, Justitsministeriet i UAE, Udenrigsministeriet & internationalt samarbejde, UAE. Alle ambassader & konsulater beliggende i De Forenede Arabiske Emirater legaliserer kun juridiske oversættelser attesteret af Udenrigsministeriet & internationalt samarbejde, UAE. For juridiske oversættelser, der skal legaliseres fra Udenrigsministeriet & internationalt samarbejde, UAE Det skal først legaliseres fra Justitsministeriet i UAE eller notar i UAE. Justitsministeriet i UAE legaliserer kun oversættelser foretaget af deres licenserede oversættere.

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *