da jeg arbejder for et sprogtjenestefirma, bliver jeg ofte spurgt, om vi ansætter oversættere. Jeg har ikke noget imod spørgsmålet. Vi har alle været nødt til at jage efter arbejde, og i disse dage er alt for mange mennesker uden det. 90% af dem, der spørger, er ikke kvalificerede til at være oversættere eller tolke. At være tosproget er en fremragende færdighed, men som ESPN-analytiker Lee Corso ville sige, “ikke så hurtigt, min ven!”Flydende på et andet sprog betyder at være i stand til at forstå, tale, læse og skrive på dette sprog på niveau med en uddannet modersmål. At være flydende er kun det første skridt i at blive en professionel oversætter eller tolk. Som ethvert andet erhverv kræver det praksis, erfaring og træning. Der er ingen vej til succes, men her er nogle gode retningslinjer:
Trin 1: Bliv certificeret
den første ting, jeg fortæller folk, der ønsker at vide, hvordan man bliver Oversætter, er at få en slags akkreditering eller certificering. At have legitimationsoplysninger giver dokumentation for, at du har de færdigheder, der kræves for at oversætte eller fortolke professionelt. Mange universiteter tilbyder avancerede grader og professionelle certificeringer i oversættelse, og vi har et separat indlæg dedikeret til emnet: Top 10 Amerikanske Oversættelsesskoler. Vil du være oversætter? American Translator ‘ s Association tilbyder certificeringsprogrammer til oversættere. Vil du være medicinsk tolk? Vi har vores egen online medicinsk tolk kursus for at hjælpe dig med at lære at sætte dine sprogfærdigheder til at bruge. For dem, der allerede har haft faglig uddannelse, tilbyder organisationer som National Association of Judiciary tolke og oversættere og International Medical tolke Association også certificeringer. Endelig skal du kontrollere, om din stat tilbyder akkrediteringsprogrammer til oversættere / tolke. At blive certificeret gennem en af disse organisationer er også nyttigt, fordi du vil blive noteret på deres hjemmeside mapper, hvor potentielle kunder, der kræver dine tjenester kan finde dig. Samlet set kræves certificering muligvis ikke for at være en succesrig oversætter eller tolk, men hvis du starter i denne branche, er det det bedste sted at starte.
Trin 2: Bliv testet
en anden CV-builder er at tage sprogfærdighedstest såsom Defense Language Proficiency Test (Dlpt) eller andre sprogfærdighedstest for at vise potentielle kunder, at du faktisk er flydende i dit specifikke sprog.
skamløs Plug Alert: vi tilbyder også dlpt træning her på ALTA.
Trin 3: Få erfaring
det næste trin er at få erfaring. Vi har alle været nødt til at starte med at udføre praktikophold eller arbejde på indgangsniveau for at klatre op ad stigen, og sprogbranchen er ingen undtagelse. Hvis du er tilmeldt eller bor i nærheden af et college, skal du tage klasser i oversættelse / tolkning og se efter muligheder for at udføre oversættelses-eller tolkearbejde på campus for forskellige afdelinger. Det er afgørende at få erfaring, hvor du kan vise prøver af dit arbejde til potentielle kunder og få anbefalinger.
Trin 4: Markedsfør dig selv
når du har fået legitimationsoplysninger og en vis erfaring, er det tid til at markedsføre dig selv til advokatfirmaer, politistationer, hospitaler, offentlige agenturer og sprogbureauer, der muligvis har brug for oversættere eller tolke i dit område. De fleste oversættere / tolke arbejder for klienter på kontraktbasis, ikke som fuldtidsansatte. En god måde at markedsføre dine tjenester på er at starte en hjemmeside eller blog og deltage i det aktive samfund af online sprogfolk. Sørg også for, at du har dit CV og priser klar! Den bedste indikator for, at en håbefuld oversætter eller tolk ikke er professionel, er, når de ikke aner, hvad deres satser skal være! Hvis du ikke ved, hvilke priser der skal opkræves, skal du ringe til andre tolke og oversættere og finde ud af, hvad deres er.
Trin 5: Fortsæt med at lære!
Når du udvikler dig som oversætter / tolk, er der også andre områder at overveje. Hvilken specialiseret industri eller industrier kan du oversætte eller fortolke for? Holder du øje med branchens vilkår og tendenser? Er du computer kyndig og vidende om oversættelseshukommelsesprogrammer? Kan du give samtidig såvel som fortløbende tolkning? Hvis du har haft succes som oversætter, kan du måske overveje at diversificere og blive certificeret domstol eller medicinsk tolk. Generelt håber jeg, at jeg ikke har afskrækket nogen fra at blive oversætter eller tolk. Mit formål her er at give en nyttig guide til at komme ind i denne meget konkurrencedygtige industri. Nedenfor er nogle links til artikler om, hvordan det er at være en professionel oversætter, og de stier, andre har taget til succes. Held og lykke!
stier til succes i oversættelse
hvordan det er at være oversætter
samtale med Oversætter, Mary Maloof-Fleck
Tranlstor ‘ s Cafe
samtale med Oversætter og tolk, Aaron Resources
Top 10 Amerikanske Oversættelsesskoler
mere om Alta Language Services
ALTA har mere end 30 års erfaring med at levere oversættelses -, transkriptions-og lokaliseringstjenester til små og mellemstore virksomheder virksomheder, advokatfirmaer, offentlige myndigheder og internationale virksomheder og organisationer. Vores Oversættelseskvalitetsstyringssystem er ISO 9001:2008 certificeret. Vi er stolte af at sige, at vi har bestået compliance audit uden manglende overensstemmelse. Kontakt os i dag for at komme i gang med dit næste oversættelsesprojekt!