klar til at niveauere din japanske og lydkrus (meccha o-Share, “super moderigtigt”)?
start derefter med at tilføje nogle seje japanske ord til dit ordforråd!
Japansk kan virke som et seriøst sprog med lag af formelle talemønstre. Men Japan kan prale af masser af sjov, slangy ord og smukke koncepter, der kun er fanget i deres sprog og kultur!
Når alt kommer til alt er Japan det land, der gav os karrus (emoji, “emoji”), taget fra det japanske ord for “billedkarakterer.”
Husk, at mange af disse seje japanske ord kun bruges i uformelle situationer med mennesker, du er tæt på. Dette ville være familie, venner i samme alder og undertiden kolleger på samme niveau af anciennitet.
du ville ikke bruge disse seje japanske ord med fremmede, din chef eller nogen med senpai-status eller højere anciennitet.
brug af disse seje japanske ord med venner hjælper med at forhindre dig i at lyde for stiv. De tilføjer mere naturligt, afslappet sprog til dine japanske samtaler.
(Ikkou, ” lad os gå!”)
her er en hurtig” Cool japanske ord ” Video, jeg lavede for at komme i gang:
Nyd at se videoen først! Jeg vil dele nogle af de fedeste japanske ord, og hvordan man udtaler dem.
når du har set videoen, kan du læse resten af artiklen for at lære alle 37 seje japanske ord og sætninger.
seje japanske ord unikke for Japan
mens hvert sprog har unikke ord, der ikke oversætter godt, er jeg delvis til dem på japansk.
de japanske fanger begreber og billeder i livet og naturen, opsummerer dem smukt i et ord. Fordi du måske ikke har disse ord på dit eget modersmål, har du måske aldrig tænkt at lære dem på japansk før.
Lær disse, og du vil vise din” insider ” viden om kulturen!
- Lira (Komorebi) betyder “solstråle gennem bladene.”Det beskriver den smukke scene, når lyset og vinden flagrer gennem bladene og skyggerne danser på jorden.
- Kristian (ukiyo) betyder “flydende verden.”Det beskriver følelsen af at være til stede og opmærksom på det aktuelle øjeblik, uden stress. Du kan genkende dette ord, da det bruges til at beskrive den mest berømte stil af japansk kunst: Kurt (Ukiyo-e) malerier, som dem af Hokusai og Utamaro.
- Lira (shinrin-yoku): “skovbad.”Det beskriver følelsen af blødgøring i det grønne lys i en skov. Et fredeligt billede, ikke?
- karrus (tsundoku) betyder “akkumulere”, men henviser til en person, der fortsætter med at købe bøger. De hober sig op, men de er endnu ikke læst. Når det er sagt, giver kanji kristen (“at læse”) ideen om, at ejeren har til hensigt at læse dem en dag! Der er så mange memes om dette for bogorme, men japanerne fangede det med et ord.
- Kristian (kuidaore): “vælte over” er den nøjagtige oversættelse. Det er vant til at sige, at du har spist dig selv til konkurs! Hvis du er en foodie, jeg er sikker på, at du kan forholde dig.
- Krist (Shibui): som adjektiv betyder dette ord “bittert.”Men som substantiv betyder det” retro cool.”Det bruges til at beskrive noget, der er gammeldags, men cool, fordi det er retro. Det refererer ofte til den traditionelle minimalistiske japanske stil. Men du kan sige det om noget retro cool.
- Kristian (torimodosu): opsummeret i et ord har det samme betydning som det berømte engelske ordsprog: “Når livet slår dig ned, støv dig af og kom op igen.”
seje japanske sætninger til hverdag
Der er mange sæt sætninger på Japansk, der ikke har nogen reel ækvivalent på engelsk. Men disse er fremtrædende i hverdagen i Japan.
at kende disse, og hvordan man bruger dem, hjælper dig med at lyde mere naturlig og respektfuld.
- Otsukare (Otsukare): forkortelse for otsukaresama deshita, det betyder “Du har arbejdet hårdt!”Det siges ofte mellem kolleger eller venner som en hilsen eller farvel eller for at udtrykke taknemmelighed for deres hårde arbejde og bidrag. Det kan også erstatte cheers (kanpai, “cheers”) til toast drinks efter en lang dags arbejde.
- Ojama shimasu: når du går ind i en persons hjem, skal du sige Ojama shimasu: når du går ind i en persons hjem, skal du sige Ojama shimasu: når du går ind i en persons hjem, skal du sige Ojama shimasu: når du går ind i en persons hjem, skal du sige det betyder “Jeg er ked af at trænge ind” eller “Jeg er ked af at forstyrre dig.”Substantivet, Kristian (Jama), betyder “hindring” eller “indtrængen”, så at sige dette, når du kommer ind i en persons hjem, viser respekt. Du siger dette hver gang du kommer ind i nogens hjem, hvad enten det er planlagt eller uventet. Når du forlader, gentager du sætningen, men i den tidligere tid: Kristian (Ojama shimashita).
- Kristian (itadakimasu): hver gang du spiser, begynder du med at sige Kristian, som bogstaveligt betyder “at modtage ydmygt.”Det oversættes ofte som” god appetit “eller” lad os spise.”Det er uhøfligt at begynde at spise, før du siger dette!Gochisousama deshita: når du er færdig med at spise, siger du Gochisousama deshita, hvilket betyder “Tak for dette måltid.”Du siger altid dette til den person, der leverede maden. Selv hvis du selv betalte for maden, men nød den med venner, vil du sige det for at udtrykke taknemmelighed for deres firma.
- Tak (Yoroshiku onegai shimasu): eller for at lyde mere afslappet, sig hej (yoroshiku). Det er en af de vigtigste og mest respektfulde sætninger på japansk og har mange betydninger. Når du siger det til nogen, du lige har mødt, det betyder “rart at møde dig” eller “ser frem til at arbejde sammen med dig.”Men det kan også betyde” vær venlig at passe på mig ” eller tage sig af noget specielt. For eksempel at tage sig af din bagage, når du afleverer den i lufthavnen check-in.
seje japanske slangord
tilføjelse af slang til dit japanske ordforråd er en sikker måde at lyde mere som en indfødt højttaler! Dette er nogle almindelige, friske og hverdagslige slangudtryk, du bør kende:
- Lira (Yabai): hænderne ned et af de mest almindelige slangudtryk, der er sagt i dag. Han betyder både ” fantastisk “eller” fantastisk “og” forfærdelig “eller” crappy”, afhængigt af konteksten. Prøv at se en episode af Terrace House uden at høre dette mindst et dusin gange!
- Lira (Sugoi): du kender måske denne, men hvis du ikke gør det, skal du! Dette er det japanske ord. Det betyder “fantastisk”, “fantastisk” eller “fantastisk”, men bruges også som et udråb som ” hold da op!”Det bruges ofte som svar på andre, selv når det ikke er virkelig fantastisk. Det er nogle gange forkortet til Kurt (suge-).
- Kristian (ukeru) betyder “det er sjovt”, “sjovt” eller “haha!”Faktisk, hvis du bruger Facebook på japansk, er” Haha “- reaktionen mærket som ” Kristus.”
- Kristian (Nau) kommer fra det engelske ord, “nu”, og det betyder det samme. Det bruges ofte på kvidre, at sige, at der sker noget i det øjeblik.
- Kris (cho) betyder “meget “eller” super.”Det er mere almindeligt hørt i Tokyo-området, og det bruges ofte i forbindelse med Kristian (“super cute”). Hvis du nogensinde har lyttet til Harajuku Girls af Stefani, har du måske hørt denne.
- Meccha har nøjagtig samme betydning og brug som cho, men er mere almindelig i Kansai dialekt. Du hører de to bruges ofte, så det er godt at kende begge dele!
- Majide betyder “alvorligt” eller ” for ægte.”
- Majide betyder “alvorligt” eller ” for ægte.”
- Majide betyder “alvorligt” eller ” for ægte.”
- “du siger, når du bruger det som et udråb som” Seriøst??”Du tilføjer, når du bruger det til at beskrive noget, som denne kage er virkelig lækker! (Kono ke-ki majide Oishii!, “Denne kage er alvorligt lækker!”)
- Krist (Tekito -) beskriver en persons eller noget handlinger som doven eller skødesløs. Hvis nogen er for doven til at gøre jobbet rigtigt, ville du bruge dette ord.
- KY: Ja, Dette er en engelsk forkortelse for et japansk ord: Kristian (kuuki yomenai, “ikke læser atmosfæren”). Mere præcist oversat betyder det, at nogen “ikke kan læse stemningen” og ofte siger den forkerte ting. Det bruges til at beskrive en person, der er socialt akavet eller ufølsom over for andres følelser.
seje japanske idiomer ved hjælp af Yojijukugo
Yojijukugo (liter) er idiomer udtrykt i fire kanji. Disse kan være lidt vanskelige at lære, men de har en masse mening og tilføjer dybde til din samtale.
- Lira (isseki ni Chou): “en sten, to fugle.”Det betyder det samme som” at dræbe to fugle med en sten.”
- Krist (asa meshi Mae): denne har kun 3 kanji og er ikke teknisk Yojijukugo… alligevel ville jeg medtage det, fordi det er almindeligt og har en direkte engelsk korrelation: “et stykke kage.”Den bogstavelige betydning er” før du spiser morgenmad.”Som i opgaven er så let, kan du gøre det, før du selv nyder din kaffe og mad.
- Krist (akusen Kutou): ved at kombinere kanji for “kæmper hårdt” og “pinefuld” betyder dette idiom “en opadgående kamp.”
- Kristian (Ishin Denshin): for dette idiom er” hjerte til hjerte ” den bedste oversættelse. Det bruges også til at beskrive at forstå nogen på et dybt, intimt niveau. Fordi du er så tæt på, ved du endda, hvad den anden person tænker.
Kris (Ichigo Ichie) betyder “en gang i livet.”Du kan sige det om ting, situationer eller mennesker, der ligner dets engelske ækvivalent. For eksempel, karrus (Ichigo Ichie ingen Kikai, “once in a lifetime opportunity”) eller karrus (Ichigo Ichie no Tomodachi, “once in a lifetime friend”).
*Kurt (ikkoku Senkin): den bogstavelige betydning er “et øjeblik, 1.000 stykker guld.”Eller, som på engelsk,” tid er penge.”
*Kristian (Jiga Jisan*): “selvportræt, selv ros.”Eller” at toot dit eget horn.”Denne form for adfærd ses negativt i japansk kultur, men det er et sjovt udtryk at vide!
Cool japanske onomatopoeia ord
onomatopoeia spiller en stor rolle i hverdagens japanske tale, og det er ikke begrænset til “bang!”og” krigsfange!”i tegneserier.
onomatopoeia udtrykker både lyde og følelser på japansk. At vide, hvordan man bruger dem, får dig til at lyde mere naturlig og forbedre din lytteforståelse.
Kristian (Doki Doki): bruges til at udtrykke spænding eller nervøsitet, og ofte parret med verbet Kristian (suru, “at være”). Du vil se denne i shoujo*,” young girl ” tegneserier meget, når den unge helt føler sig nervøs omkring hendes crush!hvis du får en kold chill, eller du har en chill gå ned ad ryggen fra frygt eller se noget groft, kan du sige sotto suru.
Cool japanske adjektiver
nu har du måske lært flere japanske adjektiver til at beskrive situationer eller mennesker. Men hvorfor ikke lære nogle seje, populære adjektiver for at tilføje lidt mere farve end den generiske kirei (kirei, “pretty” eller “clean”) ogkaii (“cute”)?
- Umai betyder “vidunderligt”, “dejligt” eller “pragtfuldt.”Det bruges ofte til at sige, at noget også er lækkert. Skift op, at ol ‘standby-karrus (Oishii, “lækker”) og sige karrus!
- Usai betyder ” irriterende.”Du hører ofte urusai for både “støjende” og “irriterende”, men du kan også bruge denne til at beskrive en irriterende situation eller person.
- Darui betyder doven, doven eller endda komatose. Du kan bruge den til at beskrive følelsen af at være helt slidt, udbrændt eller endda meget syg.
- Mendoi (Mendoi): en mere slangy form for Kurt (mendokusai, “generende”). Det betyder ” en smerte i nakken.””
Nonki na betyder munter og afslappet. Brug den til at beskrive en persons munter personlighed: nonki na hito, “en munter person”.
*følelsesmæssig (kanjou teki na) betyder ” følelsesmæssig.”Det er et andet ord til at beskrive en personlighed, som i Kurt (kanjou teki na hito*,”en følelsesladet person”). - Lira (fukusatsu na): “kompliceret.”Brug for at ændre din Facebook-status til” det er kompliceret?”Sådan siger du det på japansk: “kankei”, “komplekse forhold” eller “komplicerede følelser”.
en Note om at lave Ord “Cool” på japansk
en ting at vide om at lave ord “cool” på japansk: Næsten ethvert ord kan gøres køligere eller mere slangy ved at kombinere eller forkorte det.
F. eks.kombinerer han ordene “Oshare”, “stilfuld” eller “fashionably cool” og “smart”. Mange ord som dette dukker ofte op for at spare tid, mens du sender en sms.
plus, ord kan forkortes ved at forlade den sidste stavelse. Selvom dette er mere maskulin og normalt høres fra fyre, bruger nogle piger også dette (selvom det er meget uformelt). Ord som Kurt (Sugoi, “fantastisk”) og Kurt (Yabai, både” utrolig “og” forfærdelig ” afhængigt af kontekst) forkortes ofte til Kurt (suge-) og Kurt (Yaba). Den lille Kurt “klipper” ordet med en glottal lyd i halsen, mens den lange ― betyder, at lyden bliver trukket ud. Begge får ordene til at lyde mere slangy.
du vil høre dette sidste eksempel meget i hverdagens afslappede tale. Det er ofte udeladt, og kan endda ændre den sidste stavelse til den røde række i Kana-diagrammet (som det ses med den røde til den røde). Ved du ikke, hvad det betyder endnu? Så tjek denne artikel om forståelse Hiragana og Katakana.
Hvad er dine yndlings seje japanske ord?
hvilke seje ord kan du lide at bruge på dit sprog? Har du lært den japanske ækvivalent? Eller hvad er dine yndlings seje ord på japansk? Lad mig vide i kommentarerne.