15 sjove (og nogle gange ret logiske) tyske ord

en af glæderne ved at lære et andet sprog er at opdage alle sine skæve, usædvanlige og undertiden uventet logiske ord, idiomer og udtryk. Vi bringer dig nogle af vores yndlingsord og udtryk fra de sprog, vi underviser hver måned. Hvis du vil have mere, skal du sørge for at tjekke vores Instagram! Og hvis du vil have endnu mere, Tilmeld dig her for en gratis sprogundervisning med en privat vejleder!

tyskere har altid konstrueret ord med uforsonlig logik… selvom kombinationerne af ord undertiden er mere end tvivlsomme. Lad os gennemgå 15 af de mest tyske ord og udtryk.

1 – der Drahtesel

at vide, at “Draht” betyder ledning og “Esel” betyder æsel, hjælper dig ikke rigtig med at forstå, hvad “der Drahtesel” skal være. Et trådæsel? På tysk ville du faktisk bruge dette ord til at tale om en cykel. Men især når man taler om en gammel, rusten cykel. En af dem, der ofte ser ud til at falde helt fra hinanden.

2 – der Varhahn

Her er en anden af disse tidspunkter, hvor det tyske sprog beviser, at det ikke altid er den mest logiske. “Vasserhahn” betyder et tryk eller en vandhane. Men hvem ved hvorfor dette ord bogstaveligt betyder en vandhane. Så prøv at huske næste gang du tænder dit tryk i køkkenet, kan du lege med en slags underlig lille hane.

3-der lygter

hvad gør forlygter? Nå, de kaster skinne selvfølgelig! Så hvis du hører tyskere tale om” Sheinferfer ” (bogstaveligt talt glanskaster), betyder de ikke en slags skør person, der kaster lys rundt. Dette ord betyder faktisk forlygter.

4 – die Speisekarte

Denne er ren tysk logik. “Speisekarte” betyder bogstaveligt talt skålkort og er en liste over retter, der serveres af restauranten. Det er, hvad en engelsktalende ville betyde med ordmenuen. Og pas på, en tysk “mænd Kurt” er noget ret anderledes. Det repræsenterer et komplet måltid af flere kurser.

5 – Die Schildkr priste

Nå selvfølgelig en skildpadde og en tudse ser det samme – sagde ingen nogensinde. Undtagen tyskere, der kalder skildpadder skjold-padder.

6 – der Stubentiger

din lodne katteven synes sandsynligvis, at hun styrer huset, så dette tyske ord er en meget passende måde at beskrive hende på. “Der Stubentiger “eller rumtigeren er en almindelig måde at tale om en kat på tysk – selvom det mest almindelige ord naturligvis er”die Katse”.

7 – Feuchtfr Larshlich

denne kan komme til nytte for helgen. “Feuchtfr krishlich “(bogstaveligt talt våd og glad) er et adjektiv til at beskrive de situationer, hvor alkoholen flyder – en sprudlende aften (“ein feuchtfr krishhlicher Abend”), for eksempel.

8 – Innerer Schveinehund

du kender den lille stemme i dit hoved, der altid retfærdiggør den ekstra doughnut, en sidste øl eller bare et par minutter mere i sengen? Det gør vi bestemt. Yep-på tysk er det din” innerer Schveinehund ” (bogstaveligt talt indre svinehund). Den bedste engelske ækvivalent ville være ens “svagere selv.”

” Der Absacker ” er det tyske ord for nightcap – en alkoholholdig drik lige før sengetid. Selvom vi regner med, at det bruges i disse dage mere som en måde at retfærdiggøre at have den “en sidste drink.”

10 – der Spa Krisvogel

På trods af oversættelsen (dette bogstaveligt talt oversætter til sjov fugl) har dette intet at gøre med fugle. Dette er lidt af en vittighed, men det er lidt af en vittighed, og det er lidt af en vittighed.

11 – seværdighederne

som du måske har gættet, er dette det tyske ord for attraktioner. Bogstaveligt talt, ting værd at se. Du tager på ferie, du sørger for at se nogle seværdigheder. Nogle siger måske smukt logisk, nogle siger måske unødigt. Det er dit valg.

12 – lumbago

når du bliver ældre, kan du finde dig selv i behov for dette ord oftere og oftere. Dette ord henviser til lumbago. Smerten kan få dig til at forbande. Eller føle, at du er blevet forbandet … eller skudt … af en heks. (Bogstavelig oversættelse: hekse skudt)

13 – die Versuchskaninchen

kan du gætte hvad dette er? Du har det, det er et marsvin – den bogstavelige oversættelse her er ‘forsøgskaniner’.

14 – Der Sugenbrecher

Hvis du lærer tysk, er jeg sikker på, at du finder dette et nyttigt udtryk. I stedet for ‘tungetvinger’ oversættes dette til tunge-breaker. Det er klart, at tyskerne ikke er så optimistiske med hensyn til at tage udfordringen op med at udtale hårde ord som engelske indfødte. Klik [her, hvis du vil have nogle tyske ‘tungebrydere’ til at udfordre dig selv!

15 – die Nacktschnecke

Jeg vedder på, at du aldrig tænkte på en slug som nøgen, før du lærte det tyske ord for det. I modsætning til den beskedne afskallede snegl skal en slug nøjes med sin fødselsdagsdragt. Dårlig nøgne snegle.

så mens tyskerne måske ikke har ry for at være særlig sjove, kan nogle ord fra deres sprog få dig til at smile.

Vi håber du kunne lide disse. Men der er flere, hvor de kom fra! Hvis du vil opgradere fra ord til sætninger, tjek vores liste over sjove idiomer, eller hvis du kan lide at høre, hvordan tyskere fornærmer hinanden på en meget sød måde, du kan klikke her. Hvis du vil have mere ud af tysk end en liste med sjove ord, Tilmeld dig Chatterbug for at føre en samtale med en rigtig person. Du kan også følge os på Instagram eller holde øje med vores næste valg ved at slutte sig til os på kvidre eller Facebook.

vil du vide mere?

Hvis du føler dig inspireret, kan du tilmelde dig nedenfor for en gratis to-ugers prøveperiode og en Live lektion med en privat kvalificeret vejleder for at begynde at tale et nyt sprog for ægte! Vores klasser er struktureret omkring øvelser skabt af sproglærere, så der vil ikke være nogen akavet tavshed – vi lover! og glem ikke at tjekke vores Facebook, Kvidre og Instagram sider for mere sprog indhold!

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret. Krævede felter er markeret med *