formsproget er ikke unikt for engelsk. På Fransk kan det tage form comparer des pommes avec des oranges (for at sammenligne æbler med appelsiner), mens på europæisk Fransk siger formsproget comparer des pommes et des poires (for at sammenligne æbler og pærer) eller comparer des chouks et des carottes (for at sammenligne kål og gulerødder). På latinamerikansk spansk er det normalt sammenlignelig papas y boniatos (sammenligning af kartofler og søde kartofler) eller almindeligt for alle sorter af spansk sammenligning peras con mansanas (sammenligning af pærer med æbler). På nogle andre sprog stammer udtrykket for ‘orange’ fra ‘æble’, hvilket ikke kun antyder, at en direkte sammenligning mellem de to er mulig, men at den implicit er til stede i deres navne. Andre frugter end æbler og appelsiner kan også sammenlignes; for eksempel sammenlignes æbler og pærer på dansk, hollandsk, tysk, spansk, svensk, kroatisk, tjekkisk, rumænsk, ungarsk, italiensk, slovakisk, slovensk, serbisk og Tyrkisk. Faktisk i den spansktalende verden er et fælles idiom sumar peras con mansanas, det vil sige at tilføje pærer med æbler; det samme gælder på italiensk (sommare le mele con le pere) og rumænsk (a aduna merele cu perele). På portugisisk er udtrykket sammenlignelig laranjas com bananer (sammenlign orange med banan). På tjekkisk betyder formsproget M L. R. jablka s hru L. R. T. bogstaveligt ‘at blande æbler med pærer’.
Nogle sprog bruger helt forskellige elementer, såsom den serbiske Поредити бабе и жабе (sammenligning bedstemødre og tudser), eller den rumænske baba og mitraliera (bedstemor og maskingevær); vaca og izmenele (koen og longjohns); eller țiganul şi carioca (sigøjner og markør), eller Walisisk mor wahanol â mêl en menyn (så forskellige som honning og smør), mens nogle sprog sammenligne forskellige egenskaber ved forskellige genstande. For eksempel, et tilsvarende dansk formsprog, Hvad er h kristiest, rundet ord eller et tordenskrald? betyder ” Hvad er højest, Rundetaarn eller et tordenklap?”, der henviser til størrelsen på førstnævnte og lyden af sidstnævnte. På russisk bruges udtrykket Kurt (for at sammenligne varmt og blødt). I Argentina er et almindeligt spørgsmål et spørgsmål om, hvem der er parecen el amor y el ojo del hacha? (Hvad har kærlighed og øjet af en økse til fælles?) og understreger ulighed mellem to emner; i Colombia er en lignende (dog mere uhøflig) version almindelig: confundir la mierda con la pomada (for at forvirre lort med salve). På polsk er udtrykket co ma piernik do viatraka? bruges, hvilket betyder ” Hvad har (er) peberkage til en vindmølle?”. På Kinesisk, en sætning, der har samme betydning er 风马牛不相及 (fēng mǎ niú kompensation xiāng jí), bogstaveligt betyder “heste og cattles vil ikke parre sig med hinanden”, og senere bruges til at beskrive ting, der er helt uafhængige og uforlignelige.
der foretages undertiden en række mere overdrevne sammenligninger, i tilfælde, hvor højttaleren mener, at de to objekter, der sammenlignes, er radikalt forskellige. For eksempel “appelsiner med orangutanger”, “æbler med opvaskemaskiner” og så videre. På engelsk erstattes forskellige frugter, såsom pærer, blommer eller citroner, undertiden med appelsiner i denne sammenhæng.
nogle gange lyder de to ord ens, for eksempel Rumænsk merele cu perele (æbler med pærer) og den ungarske stesont en fasonnal (sæsonen med mode).