cum se spune” mi-e dor de tine ” în coreeană

este timpul să vorbim din inimă!

astăzi, vom explica cum se spune „mi-e dor de tine” în coreeană. Aceasta va fi o frază utilă pentru a învăța să-i exprimi acelei persoane speciale pe care vrei să o vezi.

aceste fraze sunt cel mai adesea folosite de soți și de cei aflați în relații romantice pentru a arăta sentimentele de lipsă a acelei persoane. Poate fi un pic dificil dacă nu sunteți familiarizați cu versiunile informale, standard și formale ale Coreei.

nu vă faceți griji, totuși, vă vom completa ceea ce trebuie să știți!

motivul pentru care „mi-e dor de tine” în coreeană poate fi dificil este că această frază este folosită de obicei de cei apropiați, deci nu veți auzi adesea toate formele posibile. Aceasta este o situație similară pe care o veți vedea cu fraze de dragoste coreene.

vom explica în detaliu cum să folosim „mi-e dor de tine” în coreeană și când să o folosim. Frazele sunt scrise în engleză și coreeană. Dacă nu știți cum să citiți limba coreeană, puteți învăța alfabetul coreean aici. Să începem!

Cum să-ți Spun mi-e DOR de TINE în coreeană | 90 coreeană Zi

Două Verbe coreeană pentru „Miss”

Dacă vă întrebați cum să spun „mi-e dor de tine” în coreeană și te uiți în dicționar, atunci va veni probabil peste verb 그립다 (geuripda).

deși acest cuvânt înseamnă „a rata”, nu este folosit atât de des în coreeană vorbită. În loc de Ecuador (geuripda), expresia „bogosipda” este folosită atunci când oamenii vor să spună „mi-e dor de tine” în coreeană.

(bogosipda) înseamnă literalmente „vreau să văd”. Este alcătuit din verbul XV (boda | a se vedea) și sufixul-XV (-Go sipda) care exprimă ideea de a dori să facă o anumită acțiune.

chiar dacă „inkt (Bogo sipda)” înseamnă literalmente „a vrea să vezi”, înseamnă și „mi-e dor de tine”. Dacă vrei să spui „Vreau să văd”, atunci vei folosi și această expresie. Prin urmare, trebuie să ascultați cu atenție și să judecați situația atunci când traduceți acest cuvânt.

geuripda poate fi utilizată dacă doriți să spuneți că vă lipsește un lucru sau o situație non-umană. De exemplu, ați putea spune „mi-e dor de vechea mea casă” (yetjibi geuriwoyo | mi-e dor de vechea mea casă) sau” Mi-e dor de zilele mele de școală ” (hakchangsijeori geuriwoyo | mi-e dor de zilele mele de școală).

Dacă doriți să spuneți ceva de genul „pierdeți autobuzul”, atunci ar trebui să utilizați verbul dor (nochida). De exemplu, s-ar putea spune „Am pierdut autobuzul” (beoseureul nochyeosseoyo | am pierdut autobuzul). Ori de câte ori vorbim despre lipsa unei persoane, utilizați XV (Bogo sipda).

ești curios cum să folosești această expresie? Să trecem la treabă!

Informal „mi-e dor de tine” în coreeană

1.

nouăzeci și nouă la sută din timp veți folosi această expresie cu celălalt semnificativ. Prin urmare, cel mai bine este să începeți cu modul informal de a spune „mi-e dor de tine” în coreeană.

puteți transforma această expresie într-o întrebare schimbându-i intonația în sus la sfârșit.

te-ar întreba:

bogo sipeo?

folosiți aceste expresii cu partenerul sau prietenii apropiați, deoarece acestea sunt persoanele pe care este cel mai probabil să le pierdeți. Este mai bine să folosiți versiunea informală a „mi-e dor de tine” în coreeană cu soții, mai degrabă decât versiunile formale sau standard, deoarece informalul arată mai mult un grad de apropiere.

nu se poate citi coreeană încă? Click aici pentru a învăța gratuit în aproximativ 60 de minute!

Standard „mi-e dor de tine” în coreeană

1. Acest lucru este la fel ca și expresia informală, dar cu la sfârșitul ei, la sfârșitul ei, la fel ca și la sfârșitul lui. Puteți folosi această expresie cu majoritatea oamenilor. Cu toate acestea, la fel ca în engleză, este un pic ciudat să spui „Mi-e dor de tine” cuiva cu care nu ești foarte apropiat.

este posibil să vorbești cu cineva despre cineva care ți-e dor și să folosești formularul standard. De exemplu, dacă ai vorbi cu un coleg de clasă de care nu ai fost aproape, ai putea spune că ești un om (gajogi Bogo sipeoyo | mi-e dor de familia mea).

Formal „mi-e dor de tine” în coreeană

1. Puteți folosi această expresie dacă trebuie să fiți foarte formal sau politicos. Cu toate acestea, nu este folosit des. S-ar putea auzi în cântece sau în timpul unui discurs. De exemplu, cineva care ține un discurs unui grup mare ar putea spune că este vorba de un număr (buini Bogo sipseumnida | mi-e dor de soția mea).

drăguț „mi-e dor de tine” în coreeană (Aegyo)

după cum este cel mai probabil să spui „Mi-e dor de tine” iubitului sau iubitei tale, există câteva expresii drăguțe pe care le poți folosi în loc de informal (Bogo sipeo).

1. (Bogo sipeoyong)

adăugarea sunetului „ng” este comună atunci când se utilizează aegyo. Puteți să-l adăugați la XV (Bogo sipeoyo) pentru a face să sune mai drăguț.

2.

acesta este un alt mod drăguț de a spune „mi-e dor de tine”. Puteți face și mai mult aegyo adăugând un ‘ ng ‘ la sfârșitul acestuia pentru a face bo-go-pang, probabil urmat de un limbaj corporal drăguț (sau emoticoane dacă trimiteți mesaje text).

3. bogo sipdang

Dacă doriți să vă amestecați drăgălășenia, adăugați la sfârșitul lui Bogo sipda pentru a face bogosipdang.

4. Vreau să văd prea (neomu bogo sipeo)

prea (neomu) adaugă accent. Înseamnă ‘atât de mult’. Prin urmare, această versiune a „mi-e dor de tine” în coreeană înseamnă „mi-e dor de tine atât de mult”.

dacă ți-a plăcut acest lucru și doriți să aflați mai multe coreeană, du-te aici pentru a obține unele resurse fantastice. Pe acea pagină puteți găsi totul, de la salutări la structuri de propoziții. De asemenea, avem un program structurat care vă învață cum să aveți o conversație de 3 minute în primele 90 de zile.

sperăm că acum știi cum să spui „Mi-e dor de tine” în coreeană. Acum ieși și practică această expresie cu cineva important pentru tine. Nu numai că veți obține o practică coreeană, dar veți face și ziua lor!

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *