Styl

Definice Idiomu

idiom je rčení, fráze, nebo pevným výrazem v kultuře, která má přenesený význam odlišný od jeho doslovný význam. Idiom získává tento význam opakováním v kultuře, a je často představen prostřednictvím literatury, média, slavní lidé, nebo sdružení, která původně dávají smysl, ale ztrácejí svůj doslovný význam.

existují příklady idiomu téměř ve všech jazycích a mnoho tisíc jedinečných pro angličtinu. To může být zábavné—a těžké—naučit idiomy v jiných jazycích, které seznámí nás s různými způsoby myšlení a napadat naše vlastní idiomatické chápání věcí v našem vlastním jazyce. Například v angličtině říkáme, že něco je „kus koláče“, když je to snadné; španělské reproduktory mohou říct, že něco je „pan comido“, když je to lehký, což znamená „chléb, který je sněden.“Také si všimněte, že některé idiomy mohou být populární například v New Yorku, ale v Londýně zcela neznámé. Některé idiomy jsou tedy závislé na dialektu a hovorovém projevu.

definice idiomu pochází původně z řeckého slova idíōma, což znamená “ zvláštní rys, zvláštní frázování nebo zvláštnost.“

běžné příklady idiomu

Jak je uvedeno výše, existuje mnoho tisíc příkladů idiomu v angličtině. Mnoho z nich používáme každý den. Zde jsou některé běžné idiomy:

  • je to všechno řecké pro mě. = Nerozumím tomu; je to, jako by to bylo napsáno v nepochopitelném jazyce řečtiny.
  • stojí to ruku a nohu. = Je to drahé.
  • vyštěkujete špatný strom. = Děláte chybu tím, že se snažíte něčeho dosáhnout špatným způsobem.
  • měli byste si kousnout jazyk. = Měl bys být zticha.
  • zlom VAZ! = Hodně štěstí, jak bylo řečeno účinkujícím (to je považováno za jinx přímo přát provést “ hodně štěstí!“)
  • jste blízko, ale žádný doutník. = Jste blízko řešení, ale ne úplně tam.
  • neplač nad rozlitým mlékem. = Nedělejte si starosti s něčím, co se již stalo.
  • budu hrát Ďáblova obhájce. = Budu argumentovat opačnou stranou něčeho, jen abych tento argument posunul dále.
  • nedávejte všechna vejce do jednoho košíku. = Nedávejte všechny své naděje do jedné věci, protože to nemusí fungovat.
  • omluvte mou francouzštinu. = Omluvte mé prokletí.
  • má sekeru na broušení. = Má problém, se kterým se chce s někým hádat.
  • držte koně! = Počkat!
  • k tangu jsou potřeba dva. = V této situaci není na vině jen jeden člověk.
  • nechme minulost minulostí. = Nechme minulost za námi.
  • jsem na špendlících a jehlách. = Čekám úzkostlivě.
  • prší kočky a psi. = Hodně prší.

Zde jsou některé další příklady, idiomy ze španělštiny podobné idiomy v angličtině, aby bylo možné porovnat jejich doslovné a obrazové významy:

  • Tomar el pelo = Doslova: „Vezměte si vlasy“; Obrazně řečeno: Dělat si legraci z něčeho (podobné „taháš mě za nohu)
  • Estar más sano que una pera = Doslova: „Chcete být zdravější než hruška“; Obrazně řečeno: být velmi zdravé (podobné „Fit jako rybička)
  • Empezar la casa por el tejado = Doslova: „začít dům na střeše“; Obrazně: Chcete-li začít věci ve špatném pořadí (podobné „zapřahat vůz před koně)

Význam Idiomu v Literatuře

Autoři někdy mohou být původcem idiomy. To platí zejména pro Williama Shakespeara, který vytvořil mnoho stovek nových slov v angličtině a vytvořil fráze, které se dodnes používají. Níže uvidíme několik příkladů. Autoři také mohou používat idiomy ve svých literárních dílech v dialogu, aby ukázali povahu postavy a řečové vzorce.

Příklady Idiom v Literatuře

Příklad 1

v poslední jmenovaný ho na jeden,
A nechat všechny ostatní z jeho hearte gon,
A vybral jí z jeho vlastního úřadu;
láska je slepá celý den, a nemusí vidět.

(Canterburské Povídky Geoffrey Chaucera)

Geoffrey Chaucer razil slavný idiom například „láska naslepo“ v „The Merchant ‚ s Tale“ z jeho mistrovské dílo Canterburské Povídky. Shakespeare později použil tuto frázi a popularizoval ji ještě více pomocí to v několika hrách, například v The Merchant of Venice, kde postava Jessica říká: „jsem rád, že ‚tis noc, nedívejte se na mě, / já jsem moc stydím za své výměně: / Ale láska je slepá a milenci nemohou vidět / bláhovosti, které tropí.“

Příklad #2

PRINC Z MAROKA: Vše, co se třpytí, není zlato;
Často jste slyšeli, že řekl:
Mnoho muž, jeho život jest prodal,
Ale můj vnější pohled:
zlatý hrob se hemží hlísti.

(obchodník z Benátek William Shakespeare)

tento příklad idiomu pochází William Shakespeare je obchodník z Benátek; nápadníci z celého světa přišli vyzkoušet Portia srdce. Knížata musí vyřešit hádanku výběru správné rakve tří. Princ Maroka si vybere zlatou rakev a uvnitř najde zprávu začínající „vše, co se třpytí, není zlato.“Vybral si nesprávně. Předpokládal, že zlatá rakev je nejcennější, a tak by byla správná, ale tento idiom znamená, že ne všechno povrchně atraktivní je cenné.

Příklad #3

Starý Černý Joe začal kokrhat v kurníku. Pak se houpací křeslo matky krčilo pro celý svět, jako by v něm seděla. Víš, že to neberu, ale to mě přimělo myslet pozpátku, víš, jak to někdy děláš.

(východ od Edenu John Steinbeck)

v tomto krátkém výňatku z východu Edenu Johna Steinbecka je několik příkladů idiomu, i když to tak na první pohled nemusí vypadat. Zvažte však následující fráze: „pro celý svět, „“neberu kamion,“ a “ nastavte mě na pozpátku.“To jsou všechny idiomy. „Pro celý svět“ znamená určitě vypadat určitým způsobem. „Neberu kamion“ znamená nemít s něčím problém. „Set me minding backward“ znamená něco si pamatovat. To pochází z dopisu, ve kterém charakter Charles je nesourodý v poněkud podivným způsobem, a Steinbeck je používání idiomů zachycuje jeho stav mysli a každodenní řeči vzory.

příklad #4

“ No, to by vás zajímalo. Nezabralo by to moc času a vy byste mohli vyzvednout pěkné peníze. Je to docela důvěrná věc.“

„mám plné ruce práce,“ řekl jsem. „Jsem velmi zavázán, ale nemohl jsem vzít na žádnou další práci.“

(Velký Gatsby by F. Scott Fitzgerald)

Nick Carraway používá společné idiom „mám plné ruce práce“ v této ukázce od F. Scott Fitzgerald je „Velký Gatsby“. To je jednoduchý způsob, jak říct, že je příliš zaneprázdněn. Snaží se odříznout Gatsbyho, který mu nabízí pochybnou obchodní dohodu. Ačkoli Carraway potřebuje peníze navíc, blafuje tím, že nemá čas, aby se nezapletl do špatného obchodního obchodu.

Otestujte si Své Znalosti Idiom

1. Vyberte správnou definici idiomu z následujících výroků:
a. hloupá fráze, která nemá žádný význam.
b. běžný výraz, který má obrazový význam odlišný od jeho doslovného významu.
C. rčení, které je nejasné a nepoužívá se v běžné řeči.

Answer to Question #1 Show>

2. Choose the idiom from the following excerpt from William Shakespeare’s Macbeth:

MACBETH: Pokud to bylo provedeno, když je hotovo, pak je dobře
bylo to provedeno rychle. Když th‘ atentát
až By ustal, důsledek, a chytit
S jeho ustat, úspěch: že ale tento úder
a konec

A Kdyby to byl udělal, když se to stalo, pak to bylo dobře,
B. Trammel se následkem
C. The be-all and the end-all

Answer to Question #2 Show>

3. Consider the following excerpt from William Shakespeare’s Othello:

IAGO: Když moje vnější akce kterýž prokázat,
nativní akt a postava mé srdce
kompliment extern, to není dlouho poté,
Ale já budu nosit své srdce na rukávu
Pro daws klovat v: nejsem to, co jsem.

Co znamená Iago idiom „nosit mé srdce na rukávu“?
a. být otevřený a zranitelný, transparentně projevovat emoce
b. cítit tlukot srdce v paži
C. To conceal his feelings so that no one will understand him

Answer to Question #3 Show>

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *