Perština nebo perština?

složitější, než si myslíte,

Rebecca Ruth Gould

Sledovat

Jan 12, 2019 · 3 min číst

perské Říše

nedávno jsem byl dotázán, zda je lepší použít „Farsi“ či „perské“ se odkazovat na texty psané v moderním Íránu. Zde je moje odpověď.

Je zajímavé, že nikdo zdá se, přinesly definitivní, vědecké zpracování problematiky, na vaši otázku zdůrazňuje, že je jednoznačně nezbytné.

velkou otázkou, kdy to přijde, „perský“ vs. „Farsi“ je psaný vs. mluvený, a problém z hlediska překladu je, že to není mapa na nic si myslíme, že když si myslíme, že (moderní) Evropské literární historie. Jinými slovy, národní rozdělení, kdy každý národ má svou vlastní (vzájemně nesrozumitelnou) literaturu (francouzštinu/angličtinu/němčinu), se jednoduše nevztahuje na Perský kontext.

Perština je jazyk, v Íránu,

Dari je mluvený jazyk Afghánistánu

islandština je mluvený jazyk Tádžikistánu

Ještě Perština, Dari, a tádžické jsou všechny perské, což znamená, že v jejich písemné formě všechny se vztahují v podstatě na jeden jazyk (s menšími dialektické varianty), jazyk, sdílené Rumi, Hafez, atd.

přesto je zde problém: v žádném z těchto jazyků Není slovo pro „Peršan“. Význam, když odkazujeme na „Peršan“, v podstatě používáme vymyšlené slovo. Toto slovo neexistuje v perštině, Dari nebo Tádžiku. Místo toho, „Farsi“/“Dari“/“tádžické“ jsou použity v každém z těchto jazyků ve dvojím smyslu, jako mluvený lidový a jako nadregionální literární jazyk, který překračuje národní hranice. V jistých smyslech jsou tyto dva významy zcela odlišné (stejně odlišné jako „mluvené“ vs. „psané“), přesto je slovo stejné.

Vzhledem k těmto otázkám, některé velmi doslovný-zlobil se lidé (nebo lidé, kteří chtějí ukázat spojení s Íránem) by mohli odkazovat na jazyk, jak napsal dnes v Íránu jako Perština, spíše než perské. Toto použití však nepředstavuje konsensus samotného oboru. Každá vědecká organizace v Evropě i mimo ni identifikuje tento jazyk jako perský, ne Perština. Nicméně, pokud jeden se pohybuje od psaných textů a chce popsat jazyk na ulicích, nebo například do kontrastu, jak Íránci a, řekněme, Afghánci, mluvit s každým jiný, pak to je zcela vhodný (a asi lepší) používat pojmy jako „Farsi“ a „Dari.“

takže „Perština“ je obecně lepší než „Perština“, když odkazuje na psané texty. Je však třeba mít na paměti, že „perština“ jako slovo nemá přímý ekvivalent v perštině, Dari nebo Tádžiku. „Perština“ je pojem používaný k vysvětlení toho, co v těchto jazycích ve skutečnosti nevyžaduje vysvětlení: že literární jazyk je nadregionální, přesahují hranice jednotlivých států a zahrnující Střední Asii a části Jižní Asii a na Kavkaze, i když to není vyznačeny samostatné jméno, a i když tam jsou dialektické rozdíly, které mají konkrétní jména v podobě Perština, Dari, & tádžičtina.

Další Čtení:

tento problém je podrobněji prozkoumán v mém článku „Geografie ʿajamu: oběh perské poezie od jižní Asie po Kavkaz“, časopis Medieval History Journal 2015.

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *