pro právní a úřední účely jsou důkazní dokumenty a jiná úřední dokumentace obvykle vyžadovány v úředním jazyce(jazycích) jurisdikce.
v některých zemích je podmínkou pro překlady takových dokumentů, že překladatel složí přísahu, aby potvrdil, že se jedná o právní ekvivalent zdrojového textu. Často jsou pouze překladatelé zvláštní třídy oprávněni přísahat takové přísahy. V některých případech je překlad přijat jako právní ekvivalent pouze tehdy, je-li k němu přiložen originál nebo jeho ověřená nebo ověřená kopie.
i když se překladatel specializuje na právní překlad nebo je právníkem ve své zemi, nemusí to nutně znamenat, že je soudním překladatelem. Postup převodu na právní rovnocennost se v jednotlivých zemích liší.
ArgentinaEdit
V souladu se Zákonem č. 20,305, všechny veřejné dokumenty (včetně osobní doklady a některých obchodních smluv), musí být přeloženy a podepsána certifikovaným „veřejné překladatel“ (traductor público), jehož pečeť a podpis musí být legalizovány na každý dokument do příslušné jurisdikce překladatele profesionální těla. Všechny soukromé osoby, společnosti, soudnictví a další vládní útvary podléhají tomuto zákonu, pokud jde o dokumenty nebo výpovědi v cizím jazyce. S cílem být certifikovány jako veřejné překladatel na hlavních Evropských jazyků, kandidáti musí navštěvovat univerzitní kurzy vedoucí k profesním stupeň traductor público.
AustriaEdit
Podle § 14 Přísahal a soudními Znalci, Tlumočníky a Překladatele Aktu #137/1995 (SDG), v platném znění, krajské soudy jsou oprávněny jmenovat překladatelů pro překlady mezi němčinou a jakéhokoliv jazyka (včetně znakového jazyka), kteří mají přísahu u soudu poté, co prošel oficiální zkoušku. Být přijat na zkoušku, uchazeči musí předložit důkaz o alespoň 5 let odborné praxe jako překladatel nebo tlumočník, nebo nejméně 2 roky odborné praxe, pokud mají absolvoval v překladu studií na univerzitě. I když většinou označovány jako „Gerichtsdolmetscher“, správný název jejich stav je „allgemein beeidete/r und gerichtlich zertifizierte/r Dolmetscher/v“. Soudní překladatelé jsou oprávněni vytvářet veřejné nástroje podpisem a pečetí překladů připojených k originálům. Není třeba další notářské ověření jejich podpisu na překladech a soudní překladatelé mohou požádat soud o přidání apostily. Policii se doporučuje zapojit soudní tlumočníky, aby překonali jazykové bariéry, kdykoli je to možné. Většina orgánů veřejné moci v Rakousku přijmout překlady dokumentů jako právně rovnocenné pouze tehdy, když uzavřené a podepsané soudním tlumočníkem pro daný jazyk.Povolení zaniká, pokud soudní tlumočník nebude navštěvovat pravidelné odborné školení.
Belgiumeditovat
„soudní překladatelé“ (singular Dutch: beëdigd vertaler, francouzsky: traducteur assermenté) nebo „soudního Tlumočníka“ (singulární Dutch: beëdigd tolk, francouzsky: interprète assermenté) přísahu do rukou předsedy soudu prvního stupně soudního okresu, v němž mají své bydliště. V minulosti překladatelů a tlumočníků ve všech soudních obvodech, aspirující na „přísahu“ stavu byly testovány na vhodnost podle státní zástupkyně. Kandidát musí uvést jazykové kombinace, které si přeje složit přísahu. Diplom překladatele/tlumočníka je obvykle považován za přiměřený doklad o způsobilosti. Neexistuje žádné omezení na jazykové kombinace, které lze rozpoznat.
Nicméně, po skandálu zahrnující ilegální imigrant, který získal překladatele stav, předsedy soudu prvního stupně v Antverpách, zahájila experimentální režim, kdy začínající překladatelů a tlumočníků, musí podstoupit školení organizované Ministerstvem Spravedlnosti a předložit k posouzení. Stejné předsedající, na základě jeho výkladu zákonů jazyka, také rozhodl, že jediný jazyk, kombinace, která by mohla být uznána pro soudní překladatel/tlumočník stavu byly ty, ve kterých nizozemské byla buď původní jazyk nebo cílového jazyka. Tento názor dosud nebyly přijaty jinými soudními obvody v Belgii.
BrazilEdit
Oficiální dokumenty mohou být pouze překládal Veřejné Překladatelů a Tlumočníků, kteří jsou certifikované a akreditované registru commerce každého státu. Uchazeči musí složit vysoce náročné ústní a písemné zkoušky pro konkrétní jazykové páry. Podstupují kontroly dříve, než obdrží registrační číslo, které musí být informováni v záhlaví každého překladu. Ad hoc (dočasní) překladatelé mohou být také jmenováni obchodním rejstříkem, aby vykonávali jednu překladatelskou práci, pokud pro tento konkrétní jazykový pár není registrován žádný veřejný Překladatel.Obchodní rejstřík každého státu také stanoví poplatky za překlad.
přestože soudní překladatel/tlumočník musí pobývat ve státě registrace, jeho překlady jsou platné v celé zemi. Instituce a vládní agentury ve městech a státech odlišných od institucí bydliště veřejného soudního překladatele mohou vyžadovat notářské ověření podpisu překladatele.
zahraniční dokumenty musí být ověřeny brazilským konzulátem nebo velvyslanectvím v zemi, které byly vydány před překladem. Úřední dokumenty přeložené do cizího jazyka musí mít podpis veřejného soudního překladatele ověřený brazilským Ministerstvem zahraničních věcí, pokud to vyžaduje instituce nebo vládní agentura cizí země.
CanadaEdit
oficiální překlad dokumentů lze vytvořit jedním ze dvou způsobů. Ověřené překlady jsou překlady vyplněné ověřeným překladatelem a doprovázené prohlášením, podpisem a pečetí překladatele. Titul „soudní tlumočník“ je chráněný název v Kanadě, a pouze ti jedinci, kteří jsou členy v dobrém stavu provinční překladatelů sdružení a složil certifikační zkoušky můžete použít tento název a produkují ověřené překlady. Alternativní metodou pro výrobu úředních překladů v Kanadě je přiložení čestného prohlášení podepsaného překladatelem za přítomnosti notáře nebo komisaře pro přijetí čestných prohlášení k překladu.
GermanyEdit
německé zemské soudy (Landgerichte) mají pravomoc jmenovat „soudní překladatele“. Konkrétní název a postup jmenování se v každém státě liší. Ve většině případů jsou uchazeči povinni složit zkoušku. Německo udržuje oficiální databázi online na adrese www.justiz-uebersetzer.de to je seznam všech překladatelů zapřísáhlých ve všech federálních státech.
HungaryEdit
Existuje pět kvalifikace typy pro překladatele a tlumočníky v Maďarsku: technické překladatele, technické překladatel-korektor, překladatel, technický tlumočník a konferenční tlumočník. Tyto kvalifikace lze získat v programech BA a MA, postgraduálních kurzech a v institucích akreditovaných ministerstvem veřejné správy a spravedlnosti.
kdokoli bez ohledu na věk a kvalifikaci může požádat o kvalifikační zkoušku v tlumočení. Kvalifikaci pro technický překlad, korekturu technických překladů, technickou interpretaci a tlumočení konferencí lze získat v následujících oblastech: společenské vědy, přírodní vědy, technologie a ekonomie. Každý, kdo má titul v některém z výše uvedených oborů, může požádat o kvalifikační zkoušku z technického překladu a technického tlumočení v daném oboru. Kvalifikovaní techničtí tlumočníci a techničtí překladatelé mohou být dále kvalifikováni pro tlumočení konference a korektury technických překladů.
Národní Úřad pro Překlad a Ověřování (Országos Fordító és Fordításhitelesítő Iroda, OFFI) je společnost, v Maďarsku, která má výhradní právo certifikovat oba překlady z a do maďarského vytvořen úřad sám nebo třetí strana, a aby se ověřené kopie dokumentů napsaných v cizím jazyce. Tlumočení u soudů v Budapešti zajišťuje OFFI.
Pokud úřad nemůže poskytnout tlumočníka a pro soudy mimo Budapešť bude jmenován tlumočník registrovaný místními orgány. Pokud není k dispozici žádný oficiální tlumočník, bude jmenována vhodná osoba s dobrou znalostí požadovaného jazyka.
IndiaEdit
je známo méně dokumentace a zdrojů. Čestné Tlumočníka nebo Překladatele podle Maharashtra Soudy Občanského Práva Kapitola 26 PŘÍSAHY A MÍSTOPŘÍSEŽNÁ prohlášení stanovené v § 6 Přísahy, Zákon, 1969 (bod 515), může se pomocí Formuláře Č. 3 čestné prohlášení, že on se dobře a skutečně interpretovat důkazy poskytnuté svědky a přeložit správně a přesně všechny dokumenty, které mu nebo jí pro překlad.
IndonesiaEdit
V Indonésii, překladatelů jsou osoby, které se zúčastnil a prošel právní překlady zkoušky pořádá Škola Lingvistiky a Kulturních Věd, University of Indonesia (FIB, UI). Po složení zkoušky, budou přísahat guvernérem DKI Jakarta, za předpokladu, že mají Jakarta občanský průkaz. Pro ostatní regiony, každý musí napsat svému guvernérovi, aby složil přísahu svého guvernéra, tak získat status „přísahal“.
Případně, Sdružení Indonéských Překladatelé nebo HPI má také zkoušky pro členy, kteří chtějí mít certifikaci jako kompetentní, profesionální překladatel nebo tlumočník. Po absolvování certifikace vyprší za 5 let.
ItalyEdit
Oba italské soudy a konzuláty mají pravomoc jmenovat jako „oficiální překladatelé“ (traduttori giurati nebo ufficiali) kandidáti, kteří projdou zkouškou, nebo ukázat doklad o jazykové způsobilosti (obvykle vysokoškolské vzdělání).
MexicoEdit
v Mexiku existují dvě certifikace pro soudní překladatele: místní osvědčení udělené vrchním Soudním dvorem odpovídající každému z 32 států a jednomu z vrchního Soudního dvora odpovídajícího federaci. Obě instituce stanoví, že písemná a ústní zkouška musí být předány pro překladatele, aby být uznány jako expert nebo „přísežné“ (certifikované) překladatel (perito traductor); tento typ překladatel nemá přísahat před soudem povoleno. Ačkoli místní certifikace je oficiálně platná pouze pro jeden z 32 státy, překladatel z kteréhokoli státu může pracovat pro klienta z kteréhokoli státu, za předpokladu, že klient překladatele přijme.
NetherlandsEdit
Úřad pro soudní Tlumočníci a Překladatelé, oddělení nizozemské Právní Pomoc Radě, která byla pověřena Ministerstvem Spravedlnosti s různými úkoly plnění rozpočtu, pokud jde o soudních Tlumočníků a Překladatelů Zákona. Mají dvě úrovně akreditace, avšak pouze nejvyšší úroveň má právní platnost.
NorwayEdit
kandidáti jsou certifikováni asociací vládních autorizovaných překladatelů poté, co složí velmi náročnou zkoušku. Úspěšní kandidáti jsou pak oprávněni norskou vládou podepsat své překlady, po větě “ true Translation Certified.“Spolek byl založen v roce 1913.
PolandEdit
normy překladu v Polsku jsou upraveny příslušné oddělení Ministerstva Spravedlnosti, a každý překladatel, kteří chtějí poskytovat takové služby, musí projít státní zkouškou. Poté je taková osoba zapsána na oficiální seznam, vydána razítkem a uznána jako soudní překladatel. Pro běžné překlady (obchod ,administrativa, korespondence) však stačí mít nezávislého odborníka v oboru.
Jižní AfricaEdit
V Jižní Africe, překladatel musí být schváleny nejvyššího Soudu a musí používat původní (nebo úředně ověřený opis originálu) v jeho fyzické přítomnosti jako jeho zdrojový text. Překladatel může přísahat pouze svým vlastním překladem. Neexistuje žádný požadavek, aby další svědek (například notář) potvrdil pravost překladu.
Španělštinaeditovat
ve Španělsku je soudní překlad překladem překladatele jmenovaného španělským Ministerstvem zahraničních věcí, Evropskou unií a spoluprací. Chcete se stát překladatele ve Španělsku pro kombinaci Kastilské a jiném jazyce, uchazeč musí být ověřena Ministerstvem Zahraničních Věcí a Spolupráce jako „soudní překladatel a tlumočník“ (traductor-intérprete jurado). Poté je překladatel povinen zaregistrovat své razítko a podpis u Ministerstva, které údaje překladatele obsahuje ve veřejném seznamu soudních tlumočníků.
překladatelů jsou profesionální překladatelé (obvykle jedinci, kteří mají titul v překladu a tlumočení), kteří složili zkoušku, kterou španělské Ministerstvo Zahraničních Věcí a Spolupráce, a proto jsou oprávněni překládat ze španělštiny do jiného jazyka a naopak. Způsobilosti může být dosaženo buď prostřednictvím státní zkoušku nebo dokončení studia Překladu a Tlumočení ve španělské Univerzity, za předpokladu, že překladatel prošel některých zákon souvisejících předmětů.
překladatelů pro kombinace včetně další tři co-oficiální jazyky Španělska (Baskičtina, katalánština a Galicijština) jsou certifikovány regionální orgány v návaznosti na podobný postup jako španělské Ministerstvo Zahraničních Věcí.
je pravidlem, že všechny dokumenty předložené ve Španělsku, musí být přeložený překladatelem ověřené španělské Ministerstvo Zahraničních Věcí a Spolupráce; nicméně, v mnoha případech, dokumentů přeložených zahraničí a předložené k různým velvyslanectví a konzuláty mohou být přeloženy do příslušné země překladateli certifikovány v zemi odeslání. Jinými slovy, certifikovaný překladatel ve Spojených Státech je schopen překládat dokumenty pro jeden ze španělských Konzulátech nachází se v Spojené Státy, ale ne, pokud dokumenty, které mají být prezentovány ve Španělsku.
SwedenEdit
Právní, Finanční a Administrativní Služby Agentury je oficiální agentura, která opravňuje tlumočníků a překladatelů, kteří musí složit přísné zkoušky pořádané organizace. Autorizovaní překladatelé jsou držiteli chráněného profesního titulu a jejich překlady jsou považovány za legální a závazné pro všechny právní účely.
internetové bradavické školyeditovat
V BRITÁNII, ověřený překlad je prostě ten, který přichází s prohlášením, které učinil překladatel nebo překladatelská agentura zaručit jeho přesnost, spolu s datem, překladatel pověření, a kontaktní údaje. Často jsou podepsány a opatřeny razítkem a měly by být korektury pro větší záruku přesnosti. Jedná se o typ certifikace, který vyžadují britské vládní orgány, jako je Ministerstvo vnitra, Pasový úřad a britská pohraniční agentura, jakož i univerzity a většina zahraničních velvyslanectví ve Velké Británii. Ověřený překlad zaručuje jeho přesnost a obsahuje jméno a kontaktní číslo překladatele nebo projektového manažera,který může za tuto přesnost ručit a může být za tímto účelem kontaktován žádající organizací.
Spojené StatesEdit
US Department of Labor, Bureau of Labor Statistics uvádí: „v současné době Neexistuje univerzální forma certifikace vyžaduje tlumočníků a překladatelů ve Spojených Státech, ale existuje celá řada různých testů, které pracovníci mohou vzít k prokázání odborné způsobilosti.“
Spojené arabské Emirátyedit
ve Spojených arabských emirátech (SAE) je ověřený překlad synonymem právního překladu. právní překlad může provádět pouze překladatel s licencí ministerstva spravedlnosti Spojených arabských emirátů. Každý překladatel se musí kvalifikovat do zkoušky pořádané Ministerstvem spravedlnosti, SAE pro každý jazykový pár. Jazykový pár se skládá z arabštiny & cizího jazyka. Existují právní překladatelé pouze pro 9 cizí jazyky k dispozici ve Spojených arabských emirátech viz. Angličtina, francouzština, němčina, španělština, italština, ruština, čínština, Perština( také známá jako Perština), & turečtina. Pouze právní překlady mohou být notářsky ověřeny, ověřeny, & legalizovány od notáře SAE, Ministerstva spravedlnosti SAE, Ministerstva zahraničních věcí & mezinárodní spolupráce, SAE. Všechny Velvyslanectví & Konzuláty v Spojené Arabské Emiráty legalizovat pouze právní překlady ověřena Ministerstvem Zahraničních Věcí & Mezinárodní Spolupráce, spojené arabské EMIRÁTY. Pro právní překlady, které mají být legalizovány z Ministerstva zahraničních věcí & mezinárodní spolupráce, SAE musí být nejprve legalizován z ministerstva spravedlnosti SAE nebo notáře SAE. Ministerstvo spravedlnosti SAE legalizuje pouze překlady provedené jejich licencovanými překladateli.