Mluvit jako Španěl: 25 španělských slangových výrazů, které byste měli vědět

Získejte náš bezplatný e-mailový kurz, zkratka pro konverzační.

konverzujte rychleji, rozumějte lidem, když mluví rychle, a další testované tipy, jak se učit rychleji.

Více informací

Pokud se někdy rozhodnete navštívit jednu z mnoha španělsky mluvících zemí, něco, co si rychle všimnete, je, že místní obyvatelé rádi používají španělský Slang, tj.

samozřejmě, znát nějaký slang specifický pro zemi je fantastický způsob, jak prolomit ledy a spřátelit se s místním rodilým mluvčím.

V případě, že jste propásli, jsme již zahrnuty banda země-specifické slangové výrazy, včetně:

  • Kolumbie
  • Venezuele
  • Argentina
  • México

Dnes, budeme seznam 25 nejčastějších španělských slangové výrazy uslyšíte od Španěla, ať už je to chůze v ulicích Madridu, nebo od španělského přítele.

1) Guay

Guay je španělský slang, který obvykle odkazuje na něco nebo někoho v pohodě, a může dokonce jít tak daleko, jak úžasné. Obecně jej můžete použít pro cokoli pozitivního.

  • Que guay esa motocicleta – ta motorka je opravdu elegantní
  • Cuando lo conozcas te va parecer super guay – Když se dostanete ho poznat vás bude myslet, že je skvělé,

2) Vale,

běžně používané dohodou slovo, podobně jako na „ok“ nebo „dobře“.

  • Vale, más tarde voy y te ayudo – Jistě, přijdu později a pomoci
  • Espérame udělejme tady, ¿Vale? – Počkej na mě tady, ano?

3) Venga

Tento může také pracovat s výplňovým slovem, s překladem, který by mohl být považován za nadšenější „v pořádku!“nebo, opravdu, frustrovaný „pojď“

  • Venga, juega un rato con tus primos – no tak, hrát se svými bratranci na chvíli
  • ¡Venga! Entonces vamos saliendo-dobře! Pak pojďme ven

4) Hombre

v angličtině někteří rodilí mluvčí používají tento podobný způsob. Doslovný překlad je „člověk“, ale ve španělském slangu, používá se jako termín náklonnosti do bodu, kdy se jeho význam používá spíše jako citoslovce, spíše než jeho doslovný.

  • ¡Hombre! Cuanto tiempo sin verte-Man! Opravdu dlouhá doba no see

5) No pasa nada

to se překládá jako „nic se neděje“ , ale používá se říci, že je to opravdu žádný důsledek, nebo problém-tj. uklidňující výraz. Podobně jako“ žádné starosti “ v angličtině.

  • Claro hombre, no pasa nada. Es más, te invito una copa-jistý muž, to nic není. Dokonce bych vás pozvat na drink

6) Puente

„most“ je to, co se stane, když státní svátek připadne na čtvrtek/pátek, máte další víkend.

  • Mejor aprovechamos el puente para pasar unos días en la playa, Te Te parece? – Co kdybychom si vzali prodloužený víkend a strávili pár dní na pláži, jak vám to zní?

7) Tío nebo Tía

toto může být zpočátku trochu matoucí, protože slova se přímo překládají na „strýc“ a „teta“. Ve španělském slangu se však používají k nahrazení „muže“ a „ženy“ v každodenním rozhovoru. Nejsou vázáni na přivlastňovací slovo (moje, tvoje, jeho atd.), Což znamená, že budete vědět, jestli někdo skutečně mluví o své rodině nebo ne.

  • Vino a saludarte una tia muy guapa – fakt hezká holka přišla pozdravit
  • Voy a estar con eno tíos de allá, ¿Los ves? – Budu tam s těma klukama, vidíš je?

8) Guiri

Pokud jste obeznámeni s mexickým slangovým výrazem „gringo“, pak tento není příliš odlišný. Toto slovo je španělský slang pro Severoameričany a další Evropany. I když to nemusí být nutně urážlivé, pro některé lidi by to mohlo působit jako špatný vkus.

  • Eh, José, tú tienes varios amigos guiris, ¿Cierto? – Hej, José, máš pár zahraničních přátel, že?

9) Colega

můžete říct, že je to blízko „buddy“, a často nahrazuje slovo „amigo“ se odkazovat na známých, nebo lidí, které nevím. Tenhle je exkluzivní pro slang ze Španělska, protože to doslova znamená spolupracovníka v jiných španělsky mluvících zemích.

  • Colega, má dejado el auto mal estacionado – Hej, kámo, jsi zaparkoval trochu špatně.
  • Tengo un colega que trabaja dovnitř que podría ayudarte – mám kamaráda, který tam pracuje a může vám pomoci

10) Chlapče,

Také nalézt jako chavala (ženská verze), to je španělský slang pro děti nebo mladé lidi obecně.

  • Échale un ojo los chavales – dávejte pozor na děti
  • Estaba ayudando a una chavala que estaba perdida – pomáhal jsem dívku, která se ztratila
cta foto

Nejste si jisti, co se učit další?

Stáhněte si přesné osnovy, které tisíce studentů BaseLang používají k plynulé španělštině.

stáhnout průvodce nyní!

11) Los Viejos

„staří lidé“ je nejvíce uctivý výraz pro své rodiče, ale to je možno v milující způsobem. Někteří lidé by s tím mohli být v pořádku, ale jiní nemusí (pokud jste někdy zavolali svému otci „můj starý muž“ , pak víte, o čem mluvím).

  • Esta semana estaba pensando en visitar a los viejos, me me quieres acompañar? – Přemýšlel jsem o návštěvě rodičů Tento týden, nechceš jít se mnou?

12) Majo

slovo používané pro přátelské, láskyplné nebo příjemné lidi. Ačkoli, může to také odkazovat na někoho, kdo je opravdu atraktivní.

  • Tu amigo es super majo – Tvůj přítel je vážně pěkný
  • Ne esperábamos que llegaras con una tía tan maja – nečekali Jsme, že budete přijít s takovou atraktivní dívka

13) Estar como una cabra

„chovat Se jako koza“ je vhodný termín pro někoho, kdo se chová opravdu zvláštně. Podobně jako někdo“ blázen “ v angličtině.

  • Ne le prestes mucha atención mi vecino, está como una cabra – nevadí, můj soused to moc, je to pár šroubů volné

14) Estar en Pelotas

„do koulí“ není tak vulgární, jak to zní. Ve skutečnosti to znamená být úplně nahý-náhodný, vím.

  • Que suerte que llegas un poco tarde, 5 minutos menos y me agarrabas en pelotas. – Chlape, Mám štěstí, že jsi přišel trochu pozdě, o 5 minut dříve bys mě našel nahou.

15) Molar / Mola

Tento španělský slang lze použít několika způsoby – jako sloveso to může znamenat být v pohodě nebo chtít nebo něco jako.

  • ¡cómo mola! ¿ne? (Super, že?)
  • No No te mola lo que le hicieron a la casa? Se ve mucho mejor ahora. – Nelíbí se ti, co udělali s domem? Je to tak lepší
  • Hej, mola mola mucho cuando juegas así – Ahoj, vypadáš fakt super, když si takhle hrát

16) Chulo

Ve většině španělsky mluvících zemí, „chulo“ by se dalo přeložit jako „pasák“. Nicméně, tento španělský slangový termín se používá k popisu, nebo adresu někoho, kdo je atraktivní, nebo něco, co je roztomilé, krásné či elegantní.

  • Qué chulo tu auto nuevo ,cu Cuanto te ha costado? – Člověče, tvoje nové auto vypadá opravdu hezky, kolik tě to stálo?

17) Ostia

běžný způsob, jak označit překvapení ve španělském slangu a obvykle doprovázené urážlivými snímky.

  • ¡Ostia tío! Mira lo que pasó la semana pasada – Svatá matko boží, podívej se na to, co se stalo minulý týden

18) Cutre

běžně používané slovo pro věci, které nejsou příjemné na pohled, nebo z opravdu špatné kvality, nebo možná ani není hotové.

  • hotel El que eligieron se veía un poco cutre, pero era más barato – hotel vybrali vypadalo hodně špatně, ale to bylo levnější

19) Friki

Převzato z anglického slova „freaky“, to má téměř totožný význam v španělština slang, protože to se používá k popisu divné, extravagantní věci, nebo věci, které nejste zvyklí.

v posledních letech získala druhý význam, odkazující na „podivínského“ člověka, který je možná počítačově důvtipný, a milovníka videoher.

  • Que friki esa situación, mejor ne mě involucro – to je opravdu zvláštní situace, raději bych se zapojit
  • Le puedes llevar el computador al friki de la clase para que lo opravě – můžete vzít počítače do třídy geek, pro ho opravit

20) Empanado

všichni víme, někoho, kdo je neustále „empanao“ – tj. pomalu a nepřítomně smýšlející, sotva věnovat pozornost všemu, co by měli.

  • ver, mira para adelante que andas todo empanado – Hej, podívejte se před vámi, budete po všechny chybějící smýšlející

21) Cabrearse

rozčilovat, nebo více vulgárně řečeno, být naštvaný na něco – doufám, že nebudete muset použít tento jeden.

  • Se cabreó cuando le contamos lo que pasó. – Byl opravdu naštvaný, když jsme mu řekli, co se stalo.

22) Bocachancla

není tak laskavý termín pro lidi, kteří mluví mnohem víc, než by měli, a obvykle o choulostivých tématech.

  • Eh, ne moře opálení bocachancla, cállate mejor – Kámo, nebuď tak velkou hubu, drž hubu, prosím

23) Flipar

Existují dva případy, kdy Flipar se používá 1) když jste naprosto unešený tím, že nové informace, které opustí vás udivilo, 2) popsat vliv způsobené léky.

  • La audiencia del concierto empezó a flipar con el primer riff de la música – Koncert účastníků totálně zbláznil s první kytarový riff
  • Creo que estaba actuando raro por estar vezmi de algún estupefaciente – myslím, že se choval divně kvůli tomu, že pod vlivem nějaké drogy

24) Ligar

téměř doslovný překlad „flirtovat“, nebo získat něčí pozornost, aby se jim dvořit.

  • Te vi ligando con aquel chaval-viděl jsem vás flirtovat s tím chlapcem

25) Joder

a v neposlední řadě! Něco, co jste pravděpodobně slyšeli v televizní show nebo filmu se sídlem ve Španělsku. „Joder“ je pravděpodobně nejčastěji používaný španělský slangový termín, protože jeho nejpřesnější překlad by byl „kurva“. Stejně jako ekvivalent v angličtině, může být použit k označení sexuálních vztahů, obtěžovat nebo obtěžovat, zničit nebo zkazit, a jako citoslovce nechat svůj hněv ven, úžas nebo frustrace.

docela užitečné, pokud se mě zeptáte.

  • ¡Joder! On olvidado mis llaves en la casa-Bůh sakra! Zapomněl jsem si klíče doma
  • ¡Joder tío! Nos hemos quedado dormidos, vamos a llegar tarde. – Kurva vole! Usnuli jsme, budeme pozdě
  • ¡jodiste todo lo que había hecho! – Úplně jsi zničil všechno, co jsem udělal.
cta foto

nejste si Jisti, co se učit další?

Stáhněte si přesné osnovy, které tisíce studentů BaseLang používají k plynulé španělštině.

stáhnout průvodce nyní!

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *