, Pokud (jako já) máte děti určitého věku, pravděpodobně jste viděli Disney Moana více než jednou. Ve skutečnosti můžete pravděpodobně zpívat soundtrack z paměti, nebo alespoň jeho části, které jsou v angličtině.
ale co části, které nejsou? Přemýšleli jste někdy o dalších jazycích používaných ve filmu? Už jste někdy byli zvědaví na význam písně, kterou jste uvízli v hlavě od doby, kdy jste film viděli naposledy? Zde je nějaké pozadí jazyků Moana, spolu s některými užitečnými překlady.
jazyky v Moana
anglická verze filmu je primárně v angličtině (samozřejmě.)Nicméně, názvy znaků jsou polynéské:
- Moana znamená „oceán“ v maorštině, havajštině a většině ostatních polynéských jazyků.
- Hei Hei znamená “ kuře.“
- Moanin otec Tui je pojmenován po novozélandském ptákovi.
- jméno její babičky, Tala, znamená v Samoanu „příběh“.
- Moanovo domácí prase se jmenuje Pua, což znamená “ květina.“
soundtrack ukazuje polynéské jazyky úplněji. Například „známe cestu“ zahrnuje texty v Samoanu i Tokelauanu.
V rozhovoru na začátku tohoto roku v Spinoff, skladatel Opetaia Foa ‚ i vysvětlil, proč si vybral tyto konkrétní Polynéské jazyky:
„vím, že plavba začala v Samoa, Tonga, Fidži oblasti, tak jsem věděla, že první jazyk zasáhnout musel být Cizinec. Protože píšu hlavně v Tokelauanu, přišlo přirozeně, že se sbor v Tokelauanu zvedne. Udělal jsem to úmyslně, protože jsem věděl, že ať už tento film překládají do všech ostatních jazyků, nikdy to nepřekládají.“
Tokelauským jazykem mluví méně než 5 000 lidí v Tokelau, na Novém Zélandu a na ostrově Swains. UNESCO ji klasifikuje jako “ vážně ohroženou.“
naštěstí je Samoan v lepší kondici. Mluví jím asi 400 000 lidí po celém světě, z toho 246 000 lidí na ostrovech Samoa a 86 000 lidí na Novém Zélandu.
Texty písní z Moany
Hledali jste překlad textů Samoan a Tokelauan v „známe cestu?“
zde je jeden přímo ze zdroje: webové stránky Opetaia Foa ‚ i.
„Víme, Jak“ není jediná píseň ve filmu s texty v Polynéských jazycích včetně Samoan, Tokelauan, a Tuvaluan.
píseň, která hraje, když se oceán snaží dát dítěti Moana srdce Te Fiti poprvé, se nazývá “ nevinný válečník.“Je založen na starší písni napsané Opetaia Foa‘ i na počest 19 dívek, které zemřely při požáru koleje v Tuvalu. Texty však byly přepsány tak, aby byly relevantní pro film.
překlady původních textů i textů z filmu najdete zde.
a co ta píseň, která hraje na pozadí, zatímco Moana pomáhá Maui získat jeho tvarovací drážku zpět? To je „Logo Te Pate“ od kapely Opetaia Foa ‚ i Te Vaka. Texty v angličtině najdete na webových stránkách kapely.
jak se Moana překládá do polynéských jazyků
Moana je film o polynéské mytologii a kultuře, který byl napsán v angličtině americkou společností a určen pro globální publikum. To přirozeně vyvolalo některé otázky týkající se kulturního přivlastnění. Tentokrát, Disney se pokusil být citlivější na tyto obavy. Společnost vytvořila „oceánskou důvěru“ lingvistů, antropologů, kulturních odborníků, historiků a dalších z různých tichomořských ostrovů. Jejich úkolem bylo poskytnout zpětnou vazbu k filmu a zabránit Disneymu v neúmyslných kulturních chybách.
To se nepodařilo udržet všechny šťastné. Ale jedna dobrá věc, kterou dělají, je přeložit film do menších, místní tichomořské jazyky.
Moana in te reo Māori
například nedávno byla vydána dabovaná verze v jazyce Māori, te reo Māori. Méně než 150 000 lidí mluví Maori. UNESCO ji uvádí jako „zranitelnou“.“
jednou z běžných výzev se zachováním jazyka je, aby se jazyk jevil jako relevantní a atraktivní pro děti. Zastánci maorského jazyka jako Haami Piripi, který vedl vládní úsilí o propagaci jazyka, doufají, že budou moci vidět filmy jako Moana v Maori bude mít dopad. Pan Piripi řekl New York Times, že
„jazyk musí být v pohodě a sexy a vhodné pro mladé lidi, a tenhle film je perfektní způsob, aby se to stalo. . . Neexistuje žádný jiný film v maorském jazyce, který by přitahoval whanau a takové děti,“ řekl a použil slovo pro rodiny.
Moana v Tahitian
Disney má také oznámila, že Moana bude prvním filmu Disney, aby být přeloženy do Tahitian. Tahitian má asi 68,000 reproduktory ve Francouzské Polynésii. Ačkoli to ještě není ohroženo, někteří zastánci jazyka se obávají budoucnosti. A protože většina lidí na ostrovech mluví francouzsky, většina filmů je jednoduše vydána ve francouzštině.
jak vysvětlil Hinano Murphy, kulturní expert, který byl součástí Oceanic Trust, na tiskové konferenci:
„Nativní jazyky, jako Tahitské, jsou ztraceny; je důležité najít nové způsoby, jak rozrušit společenství, starší, mladí dospělí a děti se zde o náš jazyk. Doufejme, že to bude také inspirovat další polynéské ostrovany, aby našli inovativní způsoby výuky svých jazyků. Doufáme, že tato verze bude použita jako výukový nástroj pro mnoho desetiletí do budoucnosti.“
Moana v havajštině
Disney také začal casting pro havajskou jazykovou verzi filmu. Havajština má kolem 24 000 rodilých mluvčích, ale UNESCO ji stále uvádí jako „kriticky ohroženou“.“
i když byla Moana inspirována polynéskou mytologií, některé scény musely být ještě vylepšeny pro maorskou verzi. Podle the New York Times,
Některé momenty z filmu, představuje výzvu; Moana zuří na oceán, například, porušil Maori kulturní pravidlo: nikdy nadávat, nebo obrátit se zády k moři, a tak se obrátil ji do další vtipný moment pomocí opatrní slovní hříčka.
Tohle je vynikající příklad toho, proč lokalizace vyžaduje pomoc nativní mluvící překladatele, kteří jsou obeznámeni s kulturní a jazykovou variací pro jazyky, které jste cílení. Pokud hledáte spolehlivé překladatelské a lokalizační služby, Náš tým vám rád pomůže.