idiom není pro angličtinu jedinečný. V Quebeku francouzský, může mít podobu comparer des pommes avec des pomeranče (srovnávat jablka s pomeranči), zatímco v Evropské francouzský idiom říká comparer des pommes et des poires (porovnávat jablka a hrušky), nebo comparer des choux et des carottes (porovnat zelí a mrkev). V latinskoamerické španělštině, to je obvykle comparar papas y boniatos (srovnání brambory a sladké brambory), nebo obecně pro všechny odrůdy španělských comparar peras con manzanas (porovnávání hrušek s jablky). V některých jiných jazycích termín pro „oranžový“ pochází z „jablka“, což naznačuje nejen to, že je možné přímé srovnání mezi nimi, ale že je implicitně přítomen v jejich jménech. Srovnávat lze i jiné ovoce než jablka a pomeranče; například jablka a hrušky jsou porovnávány v dánštině, holandštině, němčině, španělštině, švédštině, chorvatštině, Češtině, rumunštině, maďarštině, italštině, slovenštině, slovinštině, lucemburštině, srbštině a turečtině. Ve skutečnosti je ve španělsky mluvícím světě běžným idiomem sumar peras con manzanas, to znamená přidat hrušky s jablky; totéž platí v italštině (sommare le mele con le pere) a rumunštině(a aduna merele cu perele). V portugalštině je výraz comparar laranjas com bananas (porovnejte pomeranč s banánem). V češtině znamená výraz smíchat jablko s hruškami doslova „smíchat jablka s hruškami“.
Některé jazyky používají zcela odlišné předměty, jako jsou srbské Поредити бабе и жабе (srovnání babiček a ropuchy), nebo rumunské baba şi mitraliera (babička a kulomet); vaca şi izmenele (kráva a podvlíkačky); nebo țiganul şi carioca (cikán a značku), nebo Welsh mor wahanol â mêl na menyn (tak odlišné, jako je med a máslo), zatímco některé jazyky porovnat odlišné vlastnosti odlišné věci. Například ekvivalentní Dánský idiom, Hvad er højest, Rundetårn eller et tordenskrald? znamená “ Co je nejvyšší, Kulatá věž nebo hrom?“, s odkazem na velikost prvního a jeho zvuk. V ruštině se používá fráze сравнивать тёплое с мягким (pro srovnání teplé a měkké). V Argentině je častá otázka? (Co mají společného láska a oko sekery?) a zdůrazňuje odlišnost mezi dvěma subjekty; v Kolumbii je běžná podobná (i když hrubší) verze: confundir la mierda con la pomada (zaměnit hovno s mastí). V polštině, výraz co ma piernik do wiatraka? používá se, což znamená “ co má (je) perník pro větrný mlýn?“. V Čínské, frázi, která má podobný význam je 风马牛不相及 (fēng mǎ niú bù xiāng s), což doslova znamená „koně a dobytek nechtějí pářit s ostatními“, a později použít k popisu věcí, které jsou zcela nesouvisející a nesrovnatelné.
někdy se provádí řada přehnanějších srovnání, v případech, kdy řečník věří, že dva porovnávané objekty jsou radikálně odlišné. Například „pomeranče s orangutany“,“ jablka s myčkami nádobí “ a tak dále. V angličtině jsou v této souvislosti někdy nahrazeny pomeranče různé druhy ovoce, jako jsou hrušky, švestky nebo citrony.
Někdy dvě slova zní podobně, například, rumunské merele cu perele (jablka s hruškami) a maďarské szezont a fazonnal (v sezóně s módou).