Francouzské Klíčové slovo: ‚de‘

slovo de bylo identifikováno jako nejčastěji se vyskytující slovo francouzštiny (). Má více použití a překladů.

Formě a výslovnosti

Před slovo začínající samohláskou zvuk, de je generallywritten d‘ a výrazný .

v takových případech se obecně analyzuje jako „připoutaný“ k počáteční poloze následující slabiky. Před souhláskou je schwa často „vymazána“ v mluveném jazyce (ačkoli zaokrouhlování rtů může být zachováno jako zbytek schwa: viz ), a to je obecně výraznější, než znělé souhlásky a než neznělá (pas de bas ; pas de chaise ). Dříve) (jako v pas de café) se může stát typem zubního kliknutí. V přítomnosti h aspiré je schwa udržována (pas de haut).

kombinuje se s určitými články lesto form du a des. Při pečlivém použití, de se používá místo des bezprostředně před pluraladjective: přívěsek de longs voyages; que tu passesde bonnes vacances. (V poetickém uasge lze de použít místo du před singulárním přídavným jménem.)

nekombinuje se s clitics le nebo les připojeným na začátek infinitivu: arrête de le toucher!.

použijte jako předložku

V závislosti na kontextu může být francouzština de použita jako ekvivalentrůzné anglické předložky, včetně of, from, in, by.

K označení provenience nebo původu něco

ukázat původu z něčeho nebo někoho, zvláště když tam je movementstated nebo předpokládané, de je společný ekvivalent z angličtiny:

il vient _de_ Londres
přijde _from_ Londýně
c ‚ est mon ami _de_ Yorku
je to můj kamarád _from_ Yorku
il a osmahneme _de_ la fenêtre
skočil _from_ okna

Použití ukázat, držení nebo patřící

V tomto případě, je někdy možné překlad, i když většinu obvyklých equivalentin anglicky je používat přivlastňovací forma s ‚s, nebo, a to zejména se společným kombinace inanimates,se sloučeninou:

le chien _de_ Paul
Paul_’s_ pes
la femme du boulanger
pekařova žena
la clé _de_ la porte
dveře klíč, klíč _to_ dveře
le jour _de_ Noël
Vánoce

Poznámka: použití s superlativy, kde angličtina má tendenci k pro v:

c ‚ est la plus grande ville _de_ Francii,
je to největší město _in_ Francie

S významem ‚o‘, ‚na téma‘

S „mluvící“ slovesa jako parléře, původcem, se plaindre,de je v přepočtu asi (i když je často možné tooin formální angličtině):

il a a de sa mère
mluvil o své matce
il rêve _de_ réussir
sní o/o úspěch
_de_ quoi tu te plains?
co si stěžujete _about_?

tam Kde není ani jedno z těchto sloves, o v tomto smyslu je obvykle překládal suror au předmět de:

il cherche un livre _sur/au předmět de_ Dali
hledá knihu o/o Dalího

slouží k zobrazení „agentura“, protože‘ nebo ‚autorství‘

francouzské používá de s druh ‚implicitní pasivní‘: k označení personthat napsal nebo produkoval něco, nebo objekt, který provedl akci. V angličtině,máme tendenci preferovat (nebo sloučenina) s lidmi, a s nebo v withinanimates:

un CD _de_ Jean-Michel Jarre
CD _by_ Jean-Michel Jarre, Jean-Michel Jarre CD
un film _de_ Truffaut
film _by_ Truffaut, a Truffaut film
la route est couverte _de_ glace
silnice je pokryta _in_ led
la piece s ‚est remplie _de_ fumée
místnosti naplněné _with_ kouře
il est rouge _de_ colère
je červená _with_ hněv

prodloužení, to je také používá k vyjádření „způsobem“ tam, kde angličtina má tendenci používat v:

_de_ quelle manière
_in_ jakým způsobem?
_de_ cette facon
_in_ tímto způsobem
_de_ manière très directe
_in_ velmi přímý způsob,
„Venez ici!“dit-il _d_‘ un ton agressif
“ Pojď sem!“řekl _in_ agresivní hlas

Použití tvoří sloučeniny

Jako prodloužení jeho předložková použití, de, je obyčejný způsob, jak formingcompounds ve francouzštině.

Používá k označení materiálu

de může zavést materiálu, že něco je vyroben z; commontranslations jsou vyrobeny z, z, z, nebo použít podstatné jméno-podstatné jméno složené:

une robe de velur
sametové šaty
une maison de bois
dřevěný dům
osn váza de šrot
kovová váza

V mnoha případech, cs je možné (i když někdy více poetický znějící) alternativu.

Používá k označení obsahu

de se používá ve výrazech jako une bouteille de,un verre de, označující kontejner a jeho obsah:

un verre de lait
sklenice mléka
une bouteille de vin
víno
un carnet de zabarvení
kniha razítek
une collection de livres
sbírka knih
grand nombre de personnes
hodně lidí

Použití jako determinant

Stejně jako předložka, de může být typ determinant na introducea podstatné jméno fráze.

francouzské de kombinuje s definitivní článek k formě, co issometimes nazývá neurčitý člen („nějaký“, „každý“) nebo apartitive článek (‚z‘, ‚z‘):

du beurre
máslo; některé z másla
de l ‚argent
nějaké peníze, nějaké peníze,
– des hlídky
některé vozy, některé vozy

Všimněte si, že výše uvedené jsou nejednoznačné: du beurre může znamenat nějaké (blíže neurčené) vyrovnávací paměti“, nebo „nějaké (konkrétní) máslo‘. Jeden způsob, jak analyzovat to znamená thatdu beurre může být zkratka pro de du beurre, a říct thatrepetitions z de jsou vždy odstraněny (viz níže).de může také tvořit partitivní konstrukce s ostatními determinanty,překládal se jako někteří…:

j ‚ai bu de ce vin
jsem opilý víno
vole de mon argent
některé z mých peněz byla přijata

vymazání opakovaného de formuláře dává:

j‘ ai besoin de votre asistent
potřebuji nějakou pomoc od vás,
j ‚ ai besoin de (de) l ‚ poradce
potřebuju pomoct

de, místo des, než množné adjektivum

Bezprostředně před množné číslo, přídavné jméno, formální nebo pečlivé použití často prefersde do des:

ce sont de grands ředitel
jsou skvělé autorů
il de jolis yeux
má pěkné oči

de jako ekvivalent““, „každý“ v negativní

na negativní (ale ne tázací), de je běžně ti své vlastní místo neurčitý člen (un, du, des atd.)jako hrubý ekvivalent „a“, “ ne „nebo “ každý“:

je n ‚ai pas de voiture
nemám auto,
il n‘ a pas bu de vin
nebyl opilý víno
il n ‚ a pas d’amis
nemá žádné přátele

Nicméně, na dobu neurčitou, je někdy možné, zejména označit kontrast. A to isnormally použít s être:

il n ‚a pas bu du vin, mais il a bu du whisky
nebyl opilý víno, ale on je opilý whisky
ce n‘ est pas une souris
to není myš

formulář d ‚autres

formulář d‘ autres je fixní, což znamená tvořit ostatní…‘, ‚nějaký jiný…‘.Navzdory tomu, co jsme řekli výše, je někdy možné kombinovat s de.Například uvádí příklad des disques de d ‚ autres catégories musicales.

Použití jako complementiser (před infinitiv)

slovo de může být ekvivalent anglického toused ‚zavedení‘ sloveso v infinitivu (nebo v některých konstrukcí-ing forma), kde de by neměl být použit, pokud jmenná fráze byla použita místo:

na cessé la publication de cette revue
přestali publikace tohoto věstníku
na cessé _de_ publier cette revue
zastavili vydávání tohoto časopisu
dis-lui _de_ venir
řekni mu, aby přišel
ce que je veux, c ‚est _d’_être obsahu
to, co chci, je být šťastný

Případech se bez překladu

Existuje několik případů, kde de je použit jako „výplň“ v francouzština whereno je potřeba překlad v angličtině.

Před příčestí

Při neurčitou jmenná fráze je kvalifikovaný tím, příčestí minulé, de isinserted ve francouzštině s žádný ekvivalent v angličtině. Používá se také ve výrazech zahrnujících:

encore un verre _de_ cassé!
To je další rozbitá sklenice!
quelque chose _de_ plus zajímavé
něco zajímavého.
quelqu ‚un d‘ autre
někdo jiný …
quelque part _(de)_ plus proche
někde blíž

S être a množství

používá se také v případech, jako je tento:

votre salaire sera _de_ deux mille EUR par mois
váš plat bude dva tisíce eur měsíčně

kde si to snad lze představit jako parafrázi …sera _un salaire de_….

kdy se nepoužívá ‚de‘?

z výše uvedeného můžeme předpokládat, že de se používá v několika případech, kde se ve skutečnosti používají jiné výrazy:

S slovesa ‚deprivace‘

francouzština má tendenci upřednostňovat &agrave, nebo jinou předložkou representinglocation, jako překlad ‚z‘ in případech, kdy pojem provenience nebo hnutí není příliš silný, a zejména tam, kde &agrave označuje kombinaci’possession “ a „odstranění“ nebo „zbavení‘:

boire _à_ la bouteille
pít _from_ láhev
il l ‚a pris _dans_ la kuchyně
vzal to _from_ kuchyně
repartir _à_ zéro
začít _from_ nuly
cacher qch _à_ qn
skrýt sth _from_ sb
udělejte si qch _à_ qn
, aby se té _from_ sb
emprunter de l‘ argent _à_ la banque
půjčit peníze _from_ banka

Ať à nebo de se používá zdá se, závisí na howstrong pojem „hnutí“. Proto kontrasty jako následující:

enlève tes coudes _de_ La table!
dostaňte lokty _off_ stůl!
on _lui_ a enlevé cette responsabilité
tato odpovědnost byla převzata _od něj byl zbaven této odpovědnosti

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *