protože pracuji pro společnost poskytující jazykové služby, často se mě ptají, zda najímáme překladatele. Ta otázka mi nevadí. Všichni jsme museli hledat práci a v dnešní době je bez ní příliš mnoho lidí. Zjistil jsem však, že zhruba 90% dotazovaných není kvalifikováno jako překladatelé nebo tlumočníci. Být dvojjazyčný je vynikající dovednost, ale jak by řekl analytik ESPN Lee Corso, „ne tak rychle, můj příteli.“!“Plynulost v jiném jazyce znamená být schopen pochopit, mluvit, číst a psát v tomto jazyce na úrovni vzdělaného rodilého mluvčího. Být plynulý je pouze prvním krokem k tomu, abyste se stali profesionálním překladatelem nebo tlumočníkem. Jako každá jiná profese vyžaduje praxi, zkušenosti a školení. Neexistuje jedna cesta k úspěchu, ale zde jsou některé dobré pokyny:
Krok 1: Získat certifikát
první věc, kterou říkám lidem, kteří chtějí vědět, jak se stát překladatelem je získat nějaký druh akreditace nebo certifikace. Mít pověření poskytuje dokumentaci, že máte dovednosti potřebné k profesionálnímu překladu nebo interpretaci. Mnoho univerzity nabízejí vyšší tituly a profesionální certifikace v překladu, a máme samostatný příspěvek zaměřuje na téma: Top 10 USA Překladatelské Školy. Chcete být překladatelem? Americká asociace překladatelů nabízí certifikační programy pro překladatele. Chcete být lékařským tlumočníkem? Máme vlastní online kurz lékařského tlumočníka, který vám pomůže naučit se používat své jazykové dovednosti. Pro ty, kteří již mají profesní přípravy, organizace, jako je Národní Asociace pro Soudní Tlumočníky a Překladatele a Mezinárodní Lékařské Asociace Tlumočníků nabídku certifikace, stejně. Nakonec zkontrolujte, zda váš stát nabízí akreditační programy pro překladatele / tlumočníky. Certifikace prostřednictvím jedné z těchto organizací je také užitečná, protože budete uvedeni v jejich adresářích webových stránek, kde vás potenciální klienti vyžadující vaše služby najdou. Celkově nemusí být certifikace vyžadována k úspěšnému překladateli nebo tlumočníkovi, ale pokud začínáte v tomto odvětví, je to nejlepší místo, kde začít.
2. Krok: testy
Další resume builder je, aby se jazyk zkoušky odborné způsobilosti, jako jsou Defense Language Proficiency Test (DLPT) nebo jiný jazyk zkoušky odborné způsobilosti tak, aby ukázat potenciálním klientům, že jste skutečně plynně v konkrétním jazyce.
Shameless Plug Alert: nabízíme také školení DLPT zde v ALTA.
Krok 3: Získat zkušenosti
dalším krokem je získat zkušenosti. Všichni jsme museli začít dělat stáže nebo pracovat na základní úrovni, abychom vyšplhali po žebříku, a jazykový průmysl není výjimkou. Pokud jste zapsáni v, nebo žijí v blízkosti vysoké školy, kurzy, v překladu / tlumočení a hledat příležitosti k provedení překladu nebo tlumočení práci na akademické půdě pro různá oddělení. Je důležité získat zkušenosti, kde můžete ukázat ukázky své práce potenciálním klientům a získat doporučení.
Krok 4: Trhu Sami
Po získání pověření a zkušenosti, je na čase se na trhu sami pro advokátní kanceláře, policejní stanice, nemocnice, vládní agentury a jazykové agentury, které mohou potřebovat překladatele nebo tlumočníky ve vaší oblasti. Většina překladatelů / tlumočníků pracuje pro klienty na základě smlouvy, nikoli jako zaměstnanci na plný úvazek. Skvělý způsob, jak prodávat své služby, je založit web nebo blog a připojit se k aktivní komunitě online jazykových profesionálů. Také se ujistěte, že máte svůj životopis a ceny připravené! Nejlepším ukazatelem toho, že ctižádostivý překladatel nebo tlumočník není profesionál, je, když netuší, jaké by měly být jejich sazby! Pokud nevíte, jaké sazby účtovat, zavolejte ostatním tlumočníkům a překladatelům a zjistěte, jaké jsou jejich.
Krok 5: Pokračujte v učení!
jak postupujete jako překladatel / tlumočník, je třeba zvážit i další oblasti. Pro jaký specializovaný průmysl nebo průmyslová odvětví můžete překládat nebo interpretovat? Držíte krok s průmyslovými termíny a trendy? Jste počítač důvtipný a znalosti o překlad paměti software? Můžete zajistit simultánní i konsekutivní tlumočení? Pokud jste měli úspěch jako překladatel, možná byste mohli zvážit diverzifikaci a stát se certifikovaným soudním nebo lékařským tlumočníkem. Celkově doufám, že jsem nikoho neodradil od toho, aby se stal překladatelem nebo tlumočníkem. Mým cílem je poskytnout užitečného průvodce vstupem do tohoto vysoce konkurenčního odvětví. Níže jsou uvedeny některé odkazy na články o tom, jaké to je být profesionálním překladatelem, a cesty, které ostatní podnikli k úspěchu. Hodně štěstí!
Cesty k Úspěchu v Překladu
Jaké to je být překladatelem
Rozhovor s Překladatelem, Mary Maloofem-Fleck
Tranlstor Cafe
Rozhovor s Překladatelem a Tlumočníkem, Aaron Maddox
ProZ Překladatel Zdroje
Top 10 USA Překladu Školy
Více O ALTA Jazykové Služby
ALTA má více než 30 let zkušeností poskytuje překlad, přepis, a lokalizace služeb pro malé a střední podniky, právnické firmy, vládních agentur a mezinárodních firem a organizací. Náš systém řízení kvality překladů je ISO 9001:2008 certifikován. Jsme hrdí na to, že jsme auditem compliance prošli bez jakékoli neshody. Kontaktujte nás ještě dnes a začněte s dalším překladatelským projektem!